PTT推薦

[閒聊] 出包王女 是好翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 出包王女 是好翻譯嗎作者
xkj22355
(ㄏㄏ)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:4

To LOVEる -とらぶる-

在日文原意裡面應該是玩trouble的諧音雙關

但在台版翻成了出包王女

知道是指菈菈整天出包,但感覺就是不太適合

記得當初我第一次看到這個翻譯只覺得很莫名

但隨著後來出到續集Darkness

矢吹老師展現一次又一次精彩的"出包"演出

我越來越覺得這翻譯真的很神

所以"出包王女"這個翻譯是好翻譯嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.93.162 (臺灣)
PTT 網址

nakirikiri03/15 22:37優質

ReDive03/15 22:37

mamahayai03/15 22:37出包不也是從trouble演變過來的詞?

efun7700003/15 22:37完美 一語多關

x452403/15 22:39出鮑

henryhao03/15 22:41我一直以為是 女王

Yohachan03/15 22:41

snocia03/15 22:42搜尋了一下「出包」的來源應該是台語的抓包

snocia03/15 22:44這應該是古早常見的同時兼顧音義的翻譯

antonio01903/15 22:47trouble是茶包吧 出包是出問題→出茶包→出包這樣來的

as336670003/15 22:54開苞王女

Kevin98080003/15 22:56不好,應該是出苞王女才對

RbJ03/15 23:12非常棒的翻譯

StNeverRush03/15 23:15超讚好嗎

YuEnglish03/15 23:22很到位的專業翻譯

cheng3150703/15 23:23超讚

namirei03/16 00:43超有趣的翻譯

minie011403/16 00:54我也常常女王和王女搞混

asgardgogo03/16 12:33出鮑才是