PTT推薦

Re: [魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態

看板C_Chat標題Re: [魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態作者
luciferii
(路西瓜)
時間推噓12 推:13 噓:1 →:68

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 日前魔戒前傳貨比特人(新版哈比人)
: 因為出現中國用語「早上好了您吶!」
: 在FB電子書社團引發爭議
: #1bziDnYi (C_Chat)
: 今天出版社在電子書社團討論文底下以及粉專回覆了:
: https://i.imgur.com/WGsyi5t.png

: https://i.imgur.com/FzFyrmp.png

在譯者社團抱怨時釣到鄧本人出現討論
大概轉貼一下她的回覆:
(1) 早上好
這已經很多人解釋過了不贅述。

(2) 早上好您吶
中文只照譯「早上好」,沒辦法顯示出那個語氣
她一時找不到更能用霍比特人語氣(大概是指鄉巴佬風格)表達的句子。
不過好像討論後有人私下提供了她覺得不錯的改法,所以後續會改。

(3)黃油司康餅
她覺得翻成奶油會讓人聯想到白色奶油,因為臺灣人口語中混用鮮奶油和奶油。
但這是傳統英國食物,黃奶油烤的。
不過也確定會修改了,我猜應該也就直接改成奶油。


我個人認知:
其實黃油司康餅應該就是徐志摩配閒書時吃的牛油烤餅。
在美國改叫比司吉,臺灣大概是叫原味司康。

英國的比司吉=美國的曲奇 =臺灣的餅乾。
英國的司康 =美國的比司吉 =臺灣的原味司康。
美國的司康 =臺灣的葡萄(乾)司康。


--

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.32.44 (臺灣)
PTT 網址

nawussica03/21 21:15牛油司康

nawussica03/21 21:15用牛油是烹飪區分乳瑪琳(人造奶油)

eva05s03/21 21:15題外話,每次看到曲奇餅跟唐楊炸雞這種說法都讓我很煩躁

medama03/21 21:16奶油司康餅應該是司康餅抹上奶油(butter)

nawussica03/21 21:16黃油就大陸食物詞 黃油台灣當潤滑油

eva05s03/21 21:16翻成黃奶油其實也行吧

medama03/21 21:17曲奇餅乾 唐揚炸雞 泡打粉

eva05s03/21 21:17至少我自己看起來會直接當成一種特殊奶油來解讀

nawussica03/21 21:17吃司康一般不附奶油吧 台灣

medama03/21 21:17黃奶油更怪吧

tony1589903/21 21:17牛油(tallow) 奶油(butter) 鮮奶油(cream)

nawussica03/21 21:17不是的這邊是butter 真的是奶油(牛油)

medama03/21 21:17以前肯德基比司吉有附上奶油跟果醬

nawussica03/21 21:18曲奇不是慣用語 但是唐揚雞 泡打粉是慣用語

medama03/21 21:19曲奇是香港來的用語 網路上滿多人代購香港曲奇餅乾

nawussica03/21 21:20是的對岸也稱曲奇 戀愛曲奇聽過吧

Qorqios03/21 21:21@o@!!!

nawussica03/21 21:22比司吉不是司康 雖然都好吃就是了

SinPerson03/21 21:23非當地文化圈原本只看文字本來就不容易理解未碰過的料

SinPerson03/21 21:23理啊了,不需要因此就用黃油認為讀者這樣更容易理解

BOARAY03/21 21:24唐揚炸雞的台灣叫法是什麼 小7很愛吃

BOARAY03/21 21:24炸雞?

nawussica03/21 21:25唐揚雞已經是慣用語了 幾乎沒有用日式炸雞去代稱

eva05s03/21 21:25以前還有日式炸雞,但逐漸變成小眾

tony1589903/21 21:26把奶油叫牛油或黃油才奇怪

medama03/21 21:28小黃油還滿多台灣人用的

eva05s03/21 21:29那個小黃油就得去隔壁版了

BOARAY03/21 21:30小黃油跟那個小黃油不一樣

leamaSTC03/21 21:31他的意思是唐揚就是炸物 唐揚炸雞等於歐克獸人

kc134503/21 21:49台灣人口語會分啊?絕大多數甜點只聽過不要加「鮮」奶油

medama03/21 21:57台灣口語常常不分吧 很多人把鮮奶油說成奶油

luciferii03/21 21:59我那時候回說,用牛油司康我會想到徐志摩,比較有英國

luciferii03/21 22:00文藝風...但看懂的人大概都老了

luciferii03/21 22:01可以有新娘花嫁當然也以有唐揚炸雞。

luciferii03/21 22:02以後「獸人與餅」可要改成「歐克獸人和曲奇餅乾」了

nawussica03/21 22:04其他可以 歐克獸人無法接受了2024新詞

Zacoe03/21 22:07用黃油也太白癡,那個司康餅需要潤滑是不是?

skyjazz03/21 22:21奶油是奶油,鮮奶油是鮮奶油,台灣人什麼時候把這兩種混

skyjazz03/21 22:21用過?

luciferii03/21 22:26奶油色 https://0rz.tw/ykeJZ

luciferii03/21 22:28奶油色裝璜 https://0rz.tw/JseaC

luciferii03/21 22:29奶油色 => 指 cream (鮮奶油)色 => 但卻是淡黃

luciferii03/21 22:29奶油色裝璜 => 米白色

medama03/21 22:34鮮奶油口語真的很常用奶油代稱 卡士達口語一樣也叫奶油

luciferii03/21 22:35很多人日常講的奶油蛋糕 https://0rz.tw/hV6qP 正式品

luciferii03/21 22:35品是鮮奶油蛋糕,但口語常省略「鮮」。

luciferii03/21 22:37奶油泡芙也是,https://0rz.tw/fQ5yt

Landius03/21 23:11曲奇是粵語,就方言了

BOARAY03/21 23:35我這個白痴 是奶油鮮奶油都混在一起用就是

PunkGrass03/22 00:02那台灣肯德基的比斯吉是什麼 該不會其實不是比斯吉吧

PunkGrass03/22 00:02??

BOARAY03/22 06:25原來肯德基比斯及回來了喔

sunny199122503/22 11:21Biscuit其實有兩種

sunny199122503/22 11:22一種是蓬鬆有高度、含大量奶油的鬆糕,現在一般叫

sunny199122503/22 11:22比司吉

sunny199122503/22 11:23另一種就是英國叫我們所稱的餅乾的方式(含奶油的

sunny199122503/22 11:23薄餅乾

bruce7903/22 11:23唐揚炸雞是慣用語?聽你在瞎扯,出現不到十年的,只有商

bruce7903/22 11:23家在用就慣用了喔?

zsp9081a03/22 11:53台灣一般人對奶油的用法其實也挺隨意的

oldriver03/22 11:54奶油不管黃色的還白色的都叫奶油

zsp9081a03/22 11:54鮮奶油 乳瑪琳 之類的通常都直接用奶油代稱了,為了翻

zsp9081a03/22 11:54譯精確替換用詞可以接受,不過黃油這詞還真不是台灣一

zsp9081a03/22 11:54般用於食物上的東西吧

linzero03/22 11:58嚴格說台灣是用早安為主。但原文後續圍繞著good做文章,

linzero03/22 11:59但這問題是原文用法的特殊問題。真要說是剛好中國那邊有

linzero03/22 12:00早上好的用法才拿來用。但這樣對台灣讀者來說,主流翻譯

linzero03/22 12:00不用找個剛好適用的方言,感覺上是先天原文侷限。之後其

linzero03/22 12:01實怎麼改都無法完美的適合,總會有地方無法兼顧

linzero03/22 12:02舉個例中文特有結構有拆字的玩法,在文筆上完這種梗要翻

linzero03/22 12:03外文就會有先天上的難度,無法完美最終只能做取捨

Pep5iC0589303/22 12:19唐揚炸雞什麼詞我不是很清楚 但我大概三十幾年前在

Pep5iC0589303/22 12:19台北的夜市就吃過唐揚炸雞唐揚豆腐了

Pep5iC0589303/22 12:19至少招牌跟菜單上是這樣寫啦

silverray03/22 12:29我是看到有人說唐揚是裹的那個粉

linzero03/22 12:44唐 = 中國、中式 揚 = 炸、炸物 日本原意是中式炸物吧

linzero03/22 12:44然後演變成日式的

cashko03/22 23:01黃油怎麼會是是大陸用語,民國80年出版的亂世佳人翻譯就

cashko03/22 23:01有黃油了

verdandy03/22 23:48古早年代的翻譯書是照搬(ㄔㄠ)中國的,所以以早期翻譯書

verdandy03/22 23:48來看還真說不準

verdandy03/22 23:49*不是全部的翻譯書,但不少