PTT推薦

[母雞] Ave Mujica中文翻成什麼比較好?

看板C_Chat標題[母雞] Ave Mujica中文翻成什麼比較好?作者
ayachyan
(ayachyan)
時間推噓32 推:32 噓:0 →:25

B站翻成《頌樂人偶》
台灣直接用原文《Ave Mujica》


台灣一直以來在中文圈的電影劇名翻譯領先群雄
那Ave Mujica可以怎麼翻比較好?


我先
阿祥正傳

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.19.80 (臺灣)
PTT 網址

GTES02/07 10:37《頌樂人偶》

LOVEMS02/07 10:38月光條例

louis072402/07 10:38暗音祥吧 台灣恐怖片取名法

LOVEMS02/07 10:39西街人偶

xianyao02/07 10:40爽世媽媽好吃驚

LOVEMS02/07 10:40母姬卡戀人

JamesChen02/07 10:40領先群雄??

tw1502/07 10:40蜘蛛人

LOVEMS02/07 10:41初華上燈

DEGON02/07 10:41阿北母雞卡

Lirael02/07 10:41神鬼女子樂團

ilove64002/07 10:44神鬼樂團

Manaku02/07 10:44致命樂器

pl72602/07 10:46即刻炸團

LOVEMS02/07 10:46進擊的母雞卡

LOVEMS02/07 10:47人偶寶貝

r123z99902/07 10:47神鬼總動員之魔鬼情緣

killme32302/07 10:47mygo台灣有弄成中文嗎?

shlee02/07 10:48樂團解散好吃驚

LOVEMS02/07 10:48迷途之子呀

killme32302/07 10:49那是b站翻譯吧

LOVEMS02/07 10:50巴哈也是用同一個名字

LOVEMS02/07 10:50應該說動畫風

killme32302/07 10:51只有英文吧

killme32302/07 10:52我不是要戳這個 我只是想參考mygo譯名(

AndyMAX02/07 10:54台灣對原文接受度高

kurtis035902/07 10:54阿北母雞卡

zsp9081a02/07 10:57驚天樂團

halfyuan02/07 11:00奇巧人偶

awenracious02/07 11:00不要翻 最討厭一堆沒意義的翻譯

zycamx02/07 11:02假面樂團→結果第一集就被喵夢破功

jhshen1502/07 11:03mygo有中文譯名嗎

jhshen1502/07 11:03還是就是少女樂團派後面接mygo

qoo6060602/07 11:03神鬼樂團

joe19927702/07 11:03神鬼炸團

sunnywing02/07 11:04炸團員

inbowla02/07 11:08Mygo!!!!!第二季

MikageSayo02/07 11:10阿北大道東

nacl049702/07 11:15認真講這次B站那邊的翻譯是不錯的,有兼顧意思跟劇情

Lirael02/07 11:18劇情?一首歌都沒聽到怎麼頌樂

bheegrl02/07 11:20神鬼樂團還真行

Ikaruwill02/07 11:22精障團長瘋團員

breezewing02/07 11:27看醫生遊戲

SantaNM02/07 11:39精障大集合之娘家滴雞精

rurilove02/07 11:40神鬼樂團啊 你第一天住台灣?

ppsheep02/07 11:50初華的觀察日記(2)

zeonic02/07 11:56假面任務

zeonic02/07 11:58少女樂團好吃驚

FAQmakeMEsad02/07 12:08神鬼 終極 絕命 魔鬼 驚奇 致命 追殺令 自己挑一個

banana19002/07 12:10母雞卡

XXV002/07 13:01重力少女團

ursaminor0702/07 13:45母雞卡

Hsu102502/07 14:32直接音譯 大家熟悉的阿北母雞卡

maigoggle02/07 15:21夜下樂偶<->心晴樂往

fmp123402/07 18:48阿北 母雞卡

ken0927ken02/07 23:34那是電影圈的 動漫圈的應該是什麼少女什麼王的

WindSucker02/08 09:35刺激2025