PTT推薦

[問題] 影之強者是搞笑漫嗎?

看板C_Chat標題[問題] 影之強者是搞笑漫嗎?作者
DarkKnight
(.....)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:24

只看漫畫 沒看小說,動畫

不知道是原文還是翻譯的問題

裡面有個女的竟然自稱千金

https://i.imgur.com/YDxGvM4.jpg


沒人會自稱千金吧==

千金定義
WIKI
千金可以指:

對別人女兒的尊稱
「千金」喻義貴重之意,對別人的女兒稱為千金,含有"大家應予愛護"的稱意。

----
好奇原文也是這樣嗎...

這錯誤滿離譜的XD

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.81.147 (臺灣)
PTT 網址

WasJohnWall01/03 23:364

Pietro01/03 23:38他講的是過去的自己,給過。

RbJ01/03 23:44https://i.imgur.com/fZ6VCpu.png 原文就是用令嬢

DarkKnight01/03 23:45不是日本人 不過日本會這樣自稱嗎XD

RbJ01/03 23:47https://tinyurl.com/hcej86jk 字典查下去就知道了

RbJ01/03 23:47令嬢:貴人の娘、また、他人の娘を敬っていう語。

DarkKnight01/03 23:48所以作者 失誤了?

nacoojohn01/04 00:02寫輕小說的 你還在意他的用字遣詞嗎

cieloli01/04 00:06小說這邊是用第三人稱敘述沒有問題,這樣原文應該也是

rich3826ex01/04 00:06同2F意見,她說的不是現在的自己

d9527237201/04 00:10算是一種切割吧

ayubabbit01/04 00:114

DarkKnight01/04 00:17不是現在 也不會對己用尊稱吧XD

d9527237201/04 00:26或許像上面說的 當自己被拋棄時 自我認定上就切割了

Lucas080601/04 00:31乍看之下也以為作者筆誤,但若以她的悲慘過往為

Lucas080601/04 00:31出發點,那這樣的用語就是畫龍點睛

DarkKnight01/04 00:33她後面戲份有很多嗎 滿愛這角色的

hdlihnk3901/04 00:39譯者的鍋,這樣翻是”自稱”,但在日文中”自稱”是負

hdlihnk3901/04 00:39面辭語。

ayubabbit01/04 00:55後面就沒戲份了。能跟暗影大人一對一互動已經是這部作

ayubabbit01/04 00:55品少數人才擁有的福利了

gaha01/04 01:05是翻譯問題吧??說自己是侯爵家大小姐沒什麼問題啊。

DarkKnight01/04 01:14其實怪怪的 自己說自己是大小姐

Porops01/04 01:39覺得沒問題啊,這個語境下他就是認為過去那個千金大小姐

Porops01/04 01:39(自己)是負面的,這根本不是在褒吧

storym9437401/04 01:45這樣中文要怎麼翻譯才會有負面千金的味道啊

hololover01/04 02:21翻大小姐就行了 頂多加個引號

DarkKnight01/04 02:34加引號 真的很完美==

NDSL01/04 06:12現在總算來到不會原文空氣翻譯負責指點江山的時代了

worldark01/04 06:18這是一種客觀描述 不是我家千金之類的用法

worldark01/04 06:24現實中千金用法差不多等同大小姐了 跟令堂令尊這種專門

worldark01/04 06:24稱和別人爸媽的差很多

emptie01/04 07:07只回標題:我覺得是

emptie01/04 07:08不然感覺主角就是個有KING的運氣+埼玉的實力的男人

cha12297701/04 08:32主角讓我想到涼宮 世界繞著他轉

wix300001/04 10:35沒感覺哪裡有問題

weselyong01/04 17:03現在是暗影大人的玩物了,以前的自己是別人

fc3s432101/04 20:40指過去的自己(他人) 合理的用字遣詞吧

billsue01/05 09:36對現在的她來說,過去那個自己已經是別人了吧。

gaha01/05 10:29其實不太懂,這樣咬文嚼字是在考科舉嗎?先別提翻譯者的國文

gaha01/05 10:29程度各有差憋,作者本身搞不好都沒想到那麼多。