PTT推薦

[閒聊] 「死神」是好的翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 「死神」是好的翻譯嗎?作者
Taiwanese888
(Taiwanese888)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:3

BLEACH

久保帶人的漫畫

字面翻譯是漂白/漂白劑

台灣翻譯成「死神」

香港翻譯成「漂靈」

中國翻譯為了過審查後來改成「境·界」

直接不管BLEACH的音、意

拿書中的角色設定把BLEACH翻譯成「死神」

這樣算好的翻譯嗎?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.251.183 (臺灣)
PTT 網址

qaz3141503/15 20:33BL EACH。

ltytw03/15 20:49你說

bobby475503/15 20:51菜刀闖江湖

BOARAY03/15 20:52詩混界?

Mareeta03/15 20:58你說甚麼?

Aether1303/15 20:59還行吧 漂靈聽起來根本是洗衣精之類的 境界又是三小

soome03/15 23:35以前看過大陸網站直接翻漂白水

cwmd8612403/15 23:44大陸用的譯名好像是因為被退過很多次才改成現在用的

c96e638603/16 19:27簡單好記,很不錯吧