PTT推薦

[翻譯] 地。關於地球的運動 ヨルシカ - へび

看板C_Chat標題[翻譯] 地。關於地球的運動 ヨルシカ - へび作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:7

本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6074538

https://www.youtube.com/watch?v=NfxKuAHDC3s
へび
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/DkIKHf2.jpeg

へび


【歌詞翻譯】
◢1 行方知らずのあの雲を見た
 わたしの鱗はあなたに似ていた
 舌は二つ、まぶたは眠らず
 ぼやけたよもぎの香りがする

 ▏未聞去向的那片雲朵映入我眼簾
 ▏我映照此天的鱗片與你相似
 ▏舌尖分叉、未曾闔上眼瞼入眠
 ▏隱約嗅見艾草芳香

 行方知らずのあの雲の下
 わたしの心は火の粉に似ていた
 靴はいらず、耳は知らず
 冬(あなた)の寝息を聞く

 ▏在未聞去向的那片雲朵之下
 ▏我的內心彷彿飛散星火
 ▏無須著上靴履、無須雙耳聽聞
 ▏只欲靜靜傾聽你於冬眠的鼻息

 ブルーベルのベッドを滑った 春みたいだ
 シジュウカラはあんな風に歌うのか
 海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは
 また巫山の雲を見たいだけ

 ▏我滑行於風鈴草的葉床,恰似春日再臨
 ▏原來山雀的吟唱是如此悅耳
 ▏我未聞滄海廣闊、不見繁花錦簇,僅是仰望蒼天
 ▏僅欲再度一窺巫山的壯闊雲海
◢2 知らずのあの雲の下
 あなたの鱗は日差しに似ていた
 雨を知らず、触れて熱く
 ぼやけたよもぎの香りがする

 ▏在未聞去向的那片雲朵之下
 ▏你的鱗片恰似篩落的日光
 ▏不知雨水冰冷、倘觸及便感灼熱
 ▏隱約嗅見艾草芳香

 芽吹く苔のベッドを転がった あの頃みたいに
 カタバミはこんな風に柔いのか
 春を知らず、花を愛でず、風を舐めるわたしは
 ただ海の深さを見たいだけ

 ▏我彷彿在那時春日探芽的苔蘚石床上盡情滾動
 ▏原來酢漿草的觸感是如此柔軟舒適
 ▏我未聞春日和煦、不見繁花錦簇,僅輕舐春風
 ▏僅欲知悉滄海之深邃

 あの大きな海を経れば
 あの雲の白さを見れば
 あなたとの夢の後では
 他には

 ▏若能行渡那片漫漫汪洋
 ▏若能瞥見那片雲朵潔白
 ▏便能與你共奔此夢結局
 ▏不顧其他

 ブルーベルのベッドを滑った 春になれば
 ホオジロはあんな風に笑うのか
 海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは
 ただあなたを見たいだけ

 ▏我滑行於風鈴草的葉床,若春日再臨
 ▏還能見山麻雀如此歡喜地綻放笑顏嗎
 ▏我未聞滄海廣闊、不見繁花錦簇,僅是仰望蒼天
 ▏僅欲再見你一面

 行方知らずのあの雲の下
 わたしの心はあなたに似ていた
 舌は二つ、まぶたは眠らず
 いつか見たへびに似る

 ▏在未聞去向的那片雲朵之下
 ▏我的內心與你相似
 ▏舌尖分叉、未曾闔上眼瞼入眠
 ▏宛若曾共見而欲窺探真理的蛇般
  ◢END

==========

有一天,我看見了蛇美麗的鱗片,變以此為題創作歌曲時,突然間感覺到它與《地。》之間有某種親切感。

在聖經中,吃下知識果實的人類和唆使他們的蛇的形象非常出名,而這可以簡單地解釋為對知識渴望的比喻。

因此,我寫下了這首歌,描述蛇於春天自沉睡中甦醒,走向外頭,開始理解這個世界。
此外,這首歌的意向取自唐代詩人元稹的《離思》中一節:

曾經滄海難為水
除卻巫山不是雲

意譯過來就是:「一旦理解大海後,再也無法對普通的水感到滿足;除了巫山的雲,其他的都不算雲。」大海與巫山的雲,都是元稹用來比喻已故妻子的手法。
這便是一首簡單而深刻愛情的詩。

n-buna


===========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.85.134 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: CHRyan0127 (114.37.85.134 臺灣), 01/17/2025 00:09:34

scorpioz01/17 00:09太快了八老哥

puppy9750301/17 00:10超快翻譯!

bobonemo01/17 00:11太快了啦!猛

Mingho01/17 00:13

※ 編輯: CHRyan0127 (114.37.85.134 臺灣), 01/17/2025 00:16:09

LANJAY01/17 00:38推翻譯

mantouman01/17 01:02推推推

realityalan01/17 01:14

pomelozu01/17 01:17推推推翻的好美

※ 編輯: CHRyan0127 (114.136.224.83 臺灣), 01/17/2025 01:20:25

watari149201/17 01:53推!

babipalapo01/17 02:05

clothi5870701/17 02:21推!

sincere7701/17 07:58第二段「わたしの火の粉に似ていた」這句好像有脫字?

CHRyan012701/17 08:02啊確實有,真的很不好意思,因為不知道為什麼貼上PTT

CHRyan012701/17 08:02時日文部分開始有大量亂碼脱字,自己深夜慢慢檢查還是

CHRyan012701/17 08:02遺漏了= =

※ 編輯: CHRyan0127 (114.136.224.83 臺灣), 01/17/2025 08:03:13

hzwLUL01/17 09:08第一段的 舌は二つ 好像有少字

Asli01/17 09:11推!

※ 編輯: CHRyan0127 (114.136.224.83 臺灣), 01/17/2025 09:17:21

CHRyan012701/17 09:17已更正,感謝!

Qorqios01/17 09:18!

hzwLUL01/17 09:31推推 辛苦了!

EEEE401/17 11:29

kuff22001/17 13:21ヨルシカ推!

YorushikaFan01/18 02:03推推

yylin326601/18 11:13帥啊!