PTT推薦

[閒聊] 肥大算是好的翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 肥大算是好的翻譯嗎作者
ash9911911
(勇者ああああ)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:4

如題

早期GB的中文版寶可夢由於字碼出錯

導致快龍名字變成了肥大

但是看看快龍的進化過程是

小巧可愛的迷你龍->纖瘦靈動的哈克龍->肥大化的嚕嚕米

因此肥大這個翻譯反而很切合快龍的形象

那麼肥大算是好的翻譯嗎

有沒有洽

----
Sent from BePTT on my Samsung SM-A3460

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.127.216 (臺灣)
PTT 網址

Edison117410/24 17:40息息出棍攻

LawLawDer10/24 17:41肥大出飾拳

killme32310/24 17:42爛泥:

tnpaul10/24 17:43頭蓋骨打壞

imz072310/24 17:43你都知道字碼出錯還把這個當翻譯

revise10/24 17:444

hh123yaya10/24 17:48兆打洞器 最頂的翻譯

thatblue10/24 18:17你的意思是肥大是正版軟體只是編碼錯誤嗎

thatblue10/24 18:17我一直以為是盜版的

keirto10/24 18:23飾拳

a2902279210/24 18:41當然是盜版的

Guaiss10/24 19:01小鋸鱷->水子 小拳石->石獸

sustto10/24 20:17非常好

Cactusman10/25 01:44不錯啊其實