PTT推薦

Re: [情報] 魔戒新翻譯版在嘖嘖平台上架 狂銷500萬

看板C_Chat標題Re: [情報] 魔戒新翻譯版在嘖嘖平台上架 狂銷500萬作者
kimokimocom
(A creative way)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:27

看了上一篇,試著給機翻翻看看。

原文:

Forty-two, Master Legolas!' he cried. 'Alas! My axe is notched: the
forty-second had an iron collar on his neck. How is it with you?'
'You have passed my score by one,' answered Legolas. 'But I do not
grudge you the game, so glad am I to see you on your legs!'
'Welcome, Jomer, sister-son!' said Thjoden. 'Now that I see you safe, I
am glad indeed.'
'Hail, Lord of the Mark!' said Jomer. 'The dark night has passed and
day has come again. But the day has brought strange tidings.' He turned and
gazed in wonder, first at the wood and then at Gandalf. 'Once more you come
in the hour of need, unlooked-for,' he said.
'Unlooked-for?' said Gandalf. 'I said that I would return and meet you
here.'
'But you did not name the hour, nor foretell the manner of your coming.
Strange help you bring. You are mighty in wizardry, Gandalf the White!'
'That may be. But if so, I have not shown it yet. I have but given good
counsel in peril, and made use of the speed of Shadowfax. Your own valour
has done more, and the stout legs of the Westfold-men marching through the
night.'
Then they all gazed at Gandalf with still greater wonder. Some glanced
darkly at the wood, and passed their hands over their brows, as if they
thought their eyes saw otherwise than his.

Google翻譯:

四十二,萊戈拉斯大師! 他哭了。 '唉! 我的斧頭有凹口:
四十二的脖子上套著一個鐵項圈。 你怎麼樣?
「你比我的分數高了一分。」萊戈拉斯回答。 '但我不
討厭你的比賽,我很高興看到你站起來!
“歡迎,喬默,妹妹!” 喬登說。 「既然我看到你安全了,我
我確實很高興。
“萬歲,馬克之王!” 喬梅爾說。 '黑夜已經過去,
這一天又來了。 但這一天帶來了奇怪的消息。 他轉身
他驚訝地凝視著,首先是樹林,然後是甘道夫。 ’你又來了一次
在需要的時候,意想不到的,」他說。
“無意中?” 甘道夫說。 「我說過我會回來見你
這裡。'
「但你沒有指定時間,也沒有預言你來的方式。
奇怪的幫你帶。 你的魔法很強大,白袍甘道夫!”
'那可能。 但如果是這樣,我還沒有表現出來。 我已經但給了好的
臨危受命,並利用了 Shadowfax 的速度。 你自己的勇氣
已經做了更多的事,韋斯特福德人的粗壯雙腿在穿過
夜晚。'
然後他們都用更驚訝的眼神看著甘道夫。 有的看了一眼
黑暗地看著樹林,把手放在額頭上,彷彿他們
以為他們的眼睛看到的東西與他的眼睛不同。


GPT3.5:

"四十二了,萊戈拉斯大師!"他喊道。“哎呀!我的斧頭已經磨損了:第四十二個有鐵項圈套在脖子上。你怎麽樣?”
“你超過了我的分數一分。”萊戈拉斯回答。“但我並不嫉妒你的成績,我很高興見到你
能夠站起來!”
“歡迎,喬默,我的侄子!”錫奧丹說。“現在見到你安然無恙,我真是欣慰。”
“馬王之主,萬歲!”喬默說。“黑夜已經過去,白晝再次降臨。但這一天帶來了奇怪的
消息。”他轉過身來,驚奇地看著先是樹林,然後是甘道夫。“你又一次在危急時刻來臨
,出乎意料。”他說。
“出乎意料?”甘道夫說。“我說過我會回來,在這里見到你們。”
“但你沒有說具體的時間,也沒有預測你的到來方式。你帶來了奇怪的幫助。你是偉大的巫師,白色甘道夫!”
“也許吧。但如果是這樣,我還沒有展示出來。我只是在危險中給出了好的建議,利用了影子法克斯的速度。是你們自己的勇氣做了更多的事情,還有西方之地的人們在夜間行軍。”
然後他們都更加驚訝地注視著甘道夫。有些人在陰影中暗自瞥視著樹林,手掠過眉頭,仿佛覺得他們的眼睛看到的與他的不同。

--

以可閱讀性來說至少算是可以讀的內容..

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.195.119 (臺灣)
PTT 網址

lslayer03/08 00:40估狗翻譯怎麼會翻出妹妹阿....???

leamaSTC03/08 00:42感謝比對 看來李版還是不錯啦 跟機翻比的話...

junior100603/08 00:44喬登 我快笑死

xxx6070903/08 00:44跟機翻比不錯完全不是稱讚啊XD

junior100603/08 00:44白袍甘道夫google翻譯的出來我滿意外的

tw1503/08 00:54???????????????

Syd03/08 01:24最後一段

kimokimocom03/08 01:26上一篇有提到的"外甥伊歐墨" 原文是Eomer,sister-son

kimokimocom03/08 01:26GPT有翻出來 姪子

sunny199122503/08 01:28但李函版的理解方式有問題。那個姪子是做後位修飾

sunny199122503/08 01:29朱版選擇省略是不對,但一個補充上去的修飾語

sunny199122503/08 01:29,直接改冠在前面變成希優頓像在學校演講......

sunny199122503/08 01:30稱對方是「侄兒xxx」,這種書信或正式的稱呼放在這

sunny199122503/08 01:30裡也是不好的譯法

eva05s03/08 01:31畢竟台灣口語上不太會說「我的姪子伊歐墨啊」或者「我親

eva05s03/08 01:31愛的姪子伊歐墨」這類的用法

eva05s03/08 01:32這種句法我多半只在外國影集的台詞會看到...

kimokimocom03/08 01:35是說朱版的伊歐墨 外甥部分就刪掉只稱全名耶

xelnaga03/08 01:38大概是gpt 等級

eva05s03/08 01:42朱版就流於台灣日常口語

chuink03/08 01:57如果翻成吾侄xxx呢,好像有在武俠小說看過類似的叫法

j155108203/08 02:08結論,乾脆閱讀原文附帶詞語翻譯算了ww

eowynknight03/08 02:15覺得GPT比李好

k7ji91ab5m03/08 02:18真的是有夠喜憨 連中文都不會想翻譯托爾金魔戒

Zzell03/08 03:46重點出版社的編輯是要有中文程度的 怎麼會給過

jickey03/08 06:55GPT比李版順,稍微修飾一下就行了

widec03/08 06:58「伊歐墨!親外甥!」我想也行

※ 編輯: kimokimocom (114.37.195.119 臺灣), 03/08/2024 06:59:17

tigerface03/08 07:16伊歐莫,你這個猴死囡仔

widec03/08 08:41哈哈

Syd03/08 08:48伊歐墨!外甥啊! 多個啊感覺就差很多了

eva05s03/08 08:50主要還是因為台灣習慣上很少在對內的場合稱呼身份,多半

eva05s03/08 08:50是對外,這屬於文化差異,所以不管怎麼翻,都多少讓人覺

eva05s03/08 08:50得怪

Syd03/08 08:53想了想應該是語氣的問題「外甥伊歐墨」就平平的感覺不出來是

Syd03/08 08:54開心還是難過

kimokimocom03/08 09:06權衡的話我覺得"我的姪子伊歐墨啊"可以接受

kimokimocom03/08 09:06會希望保留"姪子" "伊歐墨" 這兩個要素

kimokimocom03/08 09:07雖然在地化的話台灣應該不太會聽到這種口語表達

cashko03/08 13:46笑死

jo4gl4d9303/08 13:57李版比GPT慘,雖然GPT不差,修一下其實就能出版了,以

jo4gl4d9303/08 13:57後AI翻譯更強真的不用譯者了,只需要文字編輯者