Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版,
只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好......
節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版:
「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸
人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」
「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好
了!」
「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」
「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了
奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料地在緊急時刻現身。」
「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」
「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。
你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」
「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚
。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己的雙眼看到了與他不同的景象。
───────
我不管李函在翻譯名詞時下了多少苦功去參閱托爾金的筆記;直白講,這一整段就是非常差勁的譯筆──像是「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?不是不能理解文脈(兩
人在比誰殺的多),但語感就是稀爛。還有像是「看到你脫困,讓我寬心無比」,這就是生翻硬湊,中文表達上並不需要把使動語態、被動語態跟受詞關係這些分那麼清楚,什麼「讓我」之類的表達方式,就是語感不對。托爾金這裡的原文也沒有用那麼拗口的表達,這是何必?
至於朱學恆是怎麼翻的?
───────
突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」
「你贏我一個!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出望外了啊!」
「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」
「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于危難之中,」他說。
「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」
「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」
「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵。」
眾人用著更為訝異的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不相信眼前看到的景象。
───────
若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
級別。
書我還是鐵頭要買下去,只希望到時候不要讀到吐血。
--
艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯
定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢?
刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了!
每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。
但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士
--
之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中
文很不順
坦白說是這樣 閱讀起來很不順
李的版本很像在看劇本不是小說
之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感
不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代
但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的
我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死
棒讀感 XD
是不是很像機翻
,朱版反而套了更多琅琅上口的成語
就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確
然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文
就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺
,超級生硬
所以是自行改編VS機器翻譯?
該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感?
無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同
(「信」的部分略去不談
但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻
有什麼差別?
超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較
鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有
修過一版
「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD
對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD
朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧
比較文雅的表達方式也會先冠個所有格上去
只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣..
我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是
一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀
英文
像在看劇本...然後形容太過拗口
要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯
所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠
各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭
你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老
說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞
因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧...
有沒有可能原文就是這種假掰不流暢筆調
才不是咧 托爾金沒那麼難讀阿
不然一狗票戲劇的台詞都像這樣生硬嗎? 又不是棒讀的平行
世界= =
托爾金會自己造詞沒錯,但跟莎翁之類的外國古文相比
朱的順多惹==
,托爾金絕對算是大眾讀物
英翻中比較吃中文能力啊==
還是翻成熱狗拉屎最好
會這麼不流暢是因為他翻譯照著英文格式翻 也就是俗稱
的翻譯腔 絕對不是托老放在英文語境下本來就不通順
歐克獸人反向翻譯會變成orkork嗎
翻譯體也不是這樣的
推分析
Google翻譯的語感搞不好都比較好
翻譯講求信達雅 這達就不行當然是很爛的翻譯
這段真的超雷欸==
不過這種文句確實 應該說只求逐句逐詞都正確翻譯 翻出來
的東西就是不太能看 那種在地化做很好日翻英文本反而是
會捨棄一點這個
不曉得有沒有人要做這段的辜狗翻譯跟gpt翻譯來跟李版對
翻譯的重點在讓人看懂 這個有已經是看不懂的境界了
趕快買一套舊翻譯要增值啦
主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是確實照原文翻
試閱版看到這邊就不想買了 希望鄧版能有繁中電子書
真的很像用google 翻譯翻出來的中文
ChatGPT
這篇文章的例子 顯然是朱版贏
覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度
所有的譯名我最不滿意的就是歐克獸人XDD
這個翻譯腔真的有點慘...
這已經是中文好不好的問題了,沒人會那樣講話的==
慘 不說我還以為是AI翻的
看起來跟chatgpt有得比
這翻得好生硬
朱版就最適合推坑圈外人,鄧版則是文雅些
李版就不予置評
是說我在fb看到有人說聯經2012年再版的是鄧編修過
的朱版,但翻譯還是掛朱,這是真的嗎?
假的吧 鄧版跟聯經無關
朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成
大眾能接受的
李版是機翻嗎
這翻譯見一次罵一次
書都還沒下來檢視,就一堆反朱而買…
原來文青吹爆的新版翻譯是這樣 不愧是文青
彷彿覺得自己的雙眼看到了與他不同的景象。這句到底在供
三小
依據聯經小編在臉書的回答,12年的新編版是朱自己重修的
鄉民反朱本來就情緒問題,很多人說當廁所小說的星海魔獸
說明書就他翻的,可見撇開信這點至少通順沒問題
最靠盃的是李函接下來通通要接木馬的DC漫畫翻譯,
若翻出來都是這副鬼樣我大概會氣死
謝謝,那些DC漫畫可以不用買了
「但你沒有說歸來的時刻...] 那整段話真的超級直接翻
這種翻譯體不像機翻。 比較像是沒有為了閱讀而整理
有些反朱的是因為人品跟政治傾向吧,我FB好友有個
人沒買小說的說要燒書..
因為譯者人品有問題要買書來燒是沒差啊 但那跟翻譯品
質兩回事 何況朱當初是抽版稅欸 買書來燒是要送錢給他
嗎
另一些反朱版是因為特定詞彙翻譯問題,但李版橫空出世
李版就完全的直翻啊,沒有經過再潤飾
還真的沒有比較沒有傷害
朱版其實人的問題比較大啦,你知我知
這種內容...FB還一堆人吹爆 還是他們都習慣買書當裝
飾?
譯文沒有最好,只有更好
說真的,編輯就這樣給李版過?
朱版被人詬病的其中一個原因確實是音意譯問題(還有啥
小半獸人 到底半什麼) 但李版的歐克獸人根本既不達也
不信更沒有雅
看翻譯書不是為了折磨自己,除非買來不是為了看
但是李說是遵照托爾金的原則去翻成歐克獸人...
之前買過這譯者的克蘇魯系列,真心不推這譯者,一兩句
話無法理解可能是我的問題,但整本書一大堆要看四五次
去推敲譯者到底在講什麼,最後乾脆找原文對照才懂的,
真的不行啦……
我記得之前鄧曾經說過因為托老翻譯原則 orc要音譯 所
以翻奧克 除非她十年前就在唬
何況李版那個音意混用的翻譯怎麼可能是托老要求的?即
使托老要求用這種贅詞 那也不可能翻譯成獸人
也太慘
棒讀XDDDD這個形容詞好有聲音
對比起來 朱的翻譯口語多了 閱讀起來也更順暢
李的版本也太難讀 謝謝勸退 李版的信雅達連半個都沒達標
真的滿勸退 本來想收藏一套的
我還是等鄧版繁中版好了,簡中實體書上海人民出版社
版的外觀不錯,但紙質實在不行
朱版就很好入坑也好讀,至於罵朱的人,有些到底知不知道
朱版問題在哪可都不一定...
我把原文跟丟機翻結果回一篇在下面了
完全看不下去,哈哈!
翻譯的中文也要好啊!到底有誰會這樣講話啊
成衣商的問題就是為了讓普通人好懂翻得會留下一些毛病
對奇幻比較認真的人來說很多地方被帶歪了
笑死 吹成這樣結果這麼爛喔 真的是超像炒作
上面那版看得很難過 要思考他在寫什麼 朱版讀起來
就是順順的
拜託這不要說有爭議了 連普通的水準都沒到
朱版優點是信雅達的達(不拘泥於原文,譯文通順明)做得好
朱版被嫌是信雅的部分不夠好,但一般讀者沒看英文原版的
話看不太出來
沒讀原文的就不要裝文青了
這翻譯根本不好
這是中文造詣不好吧 有夠生硬 看起來像機器人講話
真的棒讀xd
中文這麼糟糕也可以當翻譯哦
以前大學上莎士比亞,有梁實秋板和朱生豪版
梁版近原文,但因文言造詣深厚而讓人感到流暢
還真的就是棒讀
吹新版說要把舊版丟掉的根本不會拿來看
信雅達的達最重要 不管什麼書都是能看懂最重要 其他信跟
雅能再有一個就不錯了 要三者兼具的根本可遇不可求
台灣奇幻小說翻譯最好的應該是譚光磊
可惜譚變成老闆沒時間翻譯了
譚在FB也在附和燒書活動,然後一直吹捧李
畢竟兩個人是好朋友
這件事讓我對他印象有變差
但譚自己推了李函這版好幾次XD
譚就夾帶私心,有在那社團逛的都看得出來
這段李版怎麼這麼像機翻再潤飾的網小阿= =
照書展活動的消息,李函的The Dark Knight Returns
已經翻好了
總之晚餐時讀到他魔戒翻成這樣,我是已經做好腦溢血
的準備...
很想請編輯們高抬貴手一下,把書弄好再推書好嗎
這些書的代理狀況很艱難,翻一次之後常常版本就長年
定生死了
第一個例子看起來真的國文很差的感覺
用手拂過眉間……啥鬼翻譯
朱學恆的版本明顯通順許多
朱版的一眼看過去就好理解 李版的就看起來有點機翻
很像遊戲中的npc話語被一條條截斷翻譯,套上翻譯軟體
把句子湊起來
或許原文帶有劇場風格?所以依照原文就很不符合中文
小說的通順感
這種類機翻我都習慣性看一句跳過一句
沒有比較沒有傷害,果然覺青搞出來的東西程度就那樣
朱版就沒有多大的問題喔 何況他還是第一個這麼做的人在
他之前根本沒有人敢翻 他有問題的是人不是書
朱版的翻譯問題已經是年經文了,該被指出來的瑕疵
早就討論過好幾輪
問題是李版目前號稱要讓你可以把朱版燒了
然而朱版至少文字可讀,號稱取經托爾金手稿的李版
目前看來連中文能力都有表達問題
我也不覺得這可以怪到托爾金頭上。托爾金小說的閱讀
難度跟他的文體本身關係不大。他的書有很強的大眾
面向,這是不能被否認的
現在比較大的後續觀察會是......到底是不是譯稿的每
個段落都跟試讀本一樣不堪入眼。
高下立判,李版這樣的東西也能出版啊
李函這語感是刻意「古風化」,不是翻譯體啦
但看到「外甥伊歐墨」我就皺了下眉頭
打招呼好歹也是翻成「外甥!伊歐墨!」
出版社宣傳李函是「人肉托爾金」非常搞笑
跟那個所謂的「女版金庸」一樣好笑
倒覺得歐克獸人的問題還好 印象中音譯名+意譯名一起寫的
翻法不是沒有過 他的問題 善意解讀的話是太想重現原文的
用詞語氣 即使這樣生成的中文文本與一般中文讀者習慣閱
讀的有落差還是用這個做法翻
歐克獸人不太能接受,感覺很怪
感覺歐克獸人怪怪der+1
之前奇幻版有文討論過 李版看起來就很不順 還是等鄧版
翻譯真的不能只有英文強 中文不夠強 出來就會不通順
歐克是名詞 獸人也是名詞 這就很像種子種子
我當年也因為「女版金庸」去借了好幾本書,事實就是遠
不如金庸
新版翻譯一整個僵硬
想到女版金庸就氣 結局超級無敵爛
翻譯不是外文要強,反而是本地語言造詣要夠好,就像要
翻譯金庸到其他語言,你要翻譯的語言要比母語使用者還
強才有辦法翻譯。
歐克獸人就像是總Total一樣白癡
李這翻譯有點恐怖
文字能看出棒讀感真的超好笑
現在翻譯小說都是這種棒讀 可能被養習慣了吧
朱學恒在翻譯魔戒前就翻譯過龍槍跟星海等 遊戲跟奇幻
小說 他的文字用語閱讀起來一直都算很流暢的
說到習慣,這邊來講習慣日式語法覺得正常的人應該也不少
所以看到不同於中文跟日本的歐美語法違和感也更重
當然翻譯的問題跟人品是另外一回事,但起碼他有做到閱
讀的流暢性
昨天晚上看到試讀馬上寫信去退款了 還是等正體鄧版好
了
翻的太生硬了
翻成那樣直接叫chatgpt翻給我看就好了
護航的多買幾本好嗎護的有夠難看的
一開始試閱看到白議會、袋金斯以為只有譯名怪怪的,沒
想到連內文也怪,幸好有先觀望沒訂
這一段李譯的怎麼有種google的味道
有點意外,感覺像是機翻後沒潤稿
讓AI翻可能都沒這麼生硬== 還好意思吹這麼大
感覺很有忍殺語那種味道
很像是機翻的感覺 就翻的不好
先說我沒讀過小說,但看到FB一群人在吹新版還真的以為
朱翻的很爛
謝謝這篇解惑了
李版看起來真的很像民國60 70年的翻譯小說
我已經習慣勒苟拉斯跟影疾了,其他的譯名真的怪
朱是太俗,譯名問題跟漏譯,但說俗,至少流暢易讀符合大
眾口味
說爛....我覺得很多人只是跟著罵而已
沒有比較沒有傷害,至於在那邊瞎吹的 呵
作為一般讀者入門,朱版可說是目前的良好選擇,而對於要
求較高的讀者來說,當然還是鄧版好
還好有鄧版,放心了
鄧版繁中快出了 還是買鄧版就好 李版就是趁勢炒作起來的
而且看李以前翻譯的書根本都被罵慘了
好可怕的文章
這種翻譯直接丟水溝實際
朱版不錯
把名字蓋上 明顯要燒掉的是上面那本 AI翻出來都不會這麼鳥
沒有比較沒有傷害
李的讀起來真的好機翻
黑暗騎士歸來我看博客來已經上架了耶
不喜歡這種風格的譯者 沒潤飾 說好聽叫忠於原著 讀起來絕
逼痛苦
流暢感真的還是朱贏
台灣很多這種譯者 譯來自爽的 實際上根本讀不了
翻得好爛 回家看一下英文版這段自己翻看看好惹
這種翻譯……編輯是正常人都會退稿吧
李版的第一段我還真看不懂在說啥
還有斧頭凹了個洞是啥鬼翻譯
阿 FB也看到這篇 是本人嗎
都是本人 別擔心 (我不演的XD)
我後來是真的很不爽,眼看一堆愛書已經交到譯者手
上...
李的中文程度有夠差
而且就一個英版 聯經 朱版 鄧版都讀過的角度 這試
讀本完全沒競爭力 (大概贏過聯經舊版 這算稱讚嗎
)
這語感有夠詭異的
朱的再怎麼說 讀起來不痛苦
Orc furry 0w0
幹獸控被沒毛的怪物吃豆腐太久
等鄧板就好
提到GPT, 請附上版本…
SD, GPT, DALLE不同版本能力差很多
我中文已經夠差了 光看上面的對照部分 李的真的不順
不過原po是不是太樂觀了?試讀應該挑覺得翻的好的給大眾
表示剩下的理論上只會更差
並非樂觀。只是我聯經舊版,朱版,鄧版,英文都看
了,這版就收來當個紀念品也好
翻成這樣就別買了吧
逛了一圈覺得是討厭朱才狂推新版的人不少
大多都只是以人廢言,我相信過一陣子就能看到一堆近
全新的二手轉賣
追求信的話Orc翻譯根本連獸人都不應該出現!
為什麼這個譯者還有工作,看過他那本克蘇魯的呼喚,顯然
他完全不知道中文語法為何物…
他更早翻碳變就是這樣啦,我就印象是個中文生硬的傢伙
中文太差,不如給AI翻
我第一次看是國中讀聯經舊版,看到睡著,睡醒再看
,再看再睡之間看完哈哈
嘖嘖取消訂單已通過,之後再慢慢關注吧
這樣想要退募資了
李版的語感真的滿詭異的...
這中文真的很怪
難怪我看克蘇魯的呼喚感到很難閱讀...原來是同一個譯
者lol
這翻譯生硬到讓人覺得,彷彿能透過這些中文直接看到背後
的英文原文
用雞翻搞不好都比這個通順
讀著中文的詞 聞著英文的味
問題就是翻這樣看不下去.....自虐也不用這樣
好好笑,這版本簡直送錢給朱學恆
看到這語句真的無言,我必須說小時候看朱版的魔戒是
看得很開心的,要是新版本翻譯是這樣讓人看了會生氣
的語句,我選擇退贊助
小學時看的魔戒 這樣比較下來幸好當時是朱學恆翻譯 真
的好讀很多
超愛鄧版精靈寶鑽,希望鄧版繁中趕快出
鄧版要等喔,她要做全書修訂
好文留名 看一些蚊卿在那炒作真的很噁
以私德廢言就是傻 廢能力則是蠢 找更差的取代是蠢上加蠢
說不定故意翻譯的很拗口來顯示他們的「高水準」?就像
古人要用文言文一樣
比較這種東西沒有原文沒辦法比
看推文才想起來我也有收龍槍,印象中讀起來沒什麼不順
剛退贊助了 QQ
讀起來是為翻而翻,沒有潤過
當初看到某些人說要燒書就覺得好笑 現在那些人書燒完了
還要再燒第二個版本的書嗎
65
首Po如題 托爾金逝世50周年 版權過期 今年台灣有兩套新譯本要上市 (鄧嘉宛版及李函版)21
今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化13
既然有人提到AI,不妨看看目前最強大的gpt4和claude3的翻譯水準 ———————————————————————————— Claude 3: "42個,勒格拉斯大人!"他大喊道,"啊!我的斧頭已被削去一刻,那第42個人脖子上戴著鐵項圈 。你那邊情況如何?"52
中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。39
你各位都說的很好 我也來說兩句 「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是 我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近 你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧8
最新消息: 新版魔戒在噴噴平台上的預購 據說在前天一度噴到了570萬元的數字 但在各方讀者對翻譯及預購贈品提出疑問後 銷量似乎往下噴了
爆
[討論] 為何勒苟拉斯是魔戒遠征隊中....?指的是彼得版《魔戒三部曲》中 奧蘭多.布魯飾演來自北方森林的精靈-勒苟拉斯. 魔戒遠征隊一行人從瑞文戴爾出發,一路 噹!噹!噹~噹噹噹 當拉當當拉啷~當拉啷~~ 歷經千辛萬苦, 為何只有勒苟拉斯是隊中,最後受傷最少,最容光煥發的?57
[請益] 魔戒巫師的強度甘道夫 薩魯曼都是邁雅 但受限制而不能發揮實力 好奇本身能力受到限制是怎樣的限制 比方甘道夫 哈比人中24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。14
[閒聊] 洛汗撤到聖盔谷是最佳解嗎?魔戒二部曲中, 希優頓擺脫薩魯曼和巧言後,發現國土正在快速被侵蝕,兒子也戰死了,然後薩魯曼強獸人大軍即將打過來。 希優頓決定帶著人民撤到聖盔谷, 路途堪比劉備帶著人民逃到江東, 強獸人派出的狼騎士=曹純的虎豹騎9
[閒聊] 艾冉跟金靂交換會怎麼演艾冉陪亞拉岡、勒苟拉斯、甘道夫、波羅莫、4隻哈比人 組成魔戒遠征軍 然後金靂跟欣梅爾 海塔 芙莉蓮 一起出發打魔王 兩邊都用保留自己世界觀的強度設定 這樣故事會有什麼不同嗎?8
Re: [請益] 魔戒巫師的強度魔戒巫師就是次級神靈,隨便一發功都是天崩地裂,所以不能發功 用修仙小說來比喻就是降到低維世界受到位面壓制,不能超過當地極限 電影那隻炎魔其實只是族群的死剩嘍囉,要他們老大才能跟巫師同階 但因為甘道夫被壓制力量所以連嘍囉炎魔都打不贏,只能利用地形把炎魔摔下去 不巧被炎魔一起拖下去掉到黑暗深淵,甘道夫拚盡能用的所有力量跟炎魔同歸於盡5
[閒聊] 金靂:太太我喜歡你啊!魔戒遠征隊的矮人金靂, 看到美貌的羅瑞安樹民精靈皇后凱蘭崔爾心生愛慕, 竟然向她要求頭髮作為紀念品, 而凱蘭崔爾也給她三根! 她後來還讓甘道夫帶話給金靂說: 執吾髮者, 我心思將與你同在. 後來金靂和驃騎王伊歐墨還為了亞拉岡老婆亞玟 或者亞玟的阿嬤凱蘭崔爾誰比較美 而發生了言語上的爭論!6
[問題] 沒有魔戒的索倫 實力勝過白袍甘道夫嗎?沒有魔戒 沒實質形體的索倫 力量能超越白袍甘道夫嗎? 電影中是演索倫可以把灰袍甘道夫壓在地下摩擦 但是如果是升級版的白袍甘道夫呢? 其實力會勝過沒戒指的索倫嗎? 畢竟兩人同是邁雅 但索倫把大部份力量灌入了魔戒 失去戒指的他只剩少許力量... --5
Re: [討論] 魔戒的皮聘是不是來雷的既然看了重映版, 建議你再去找導演剪輯版來看。 裡面會有補充了很多。 在"The two tower"裡,皮聘跟梅里兩個人感覺上是"誤入"or "巧合"地進入了法貢森林 但在導演剪輯版中,白袍甘道夫講到,4
Fw: [閒聊] 用AI生成魔戒作者: andyleeyuan (元哥) 看板: AI_Art 標題: [閒聊] 用AI生成魔戒 時間: Sun Dec 25 14:23:28 2022 亞拉岡
爆
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?爆
[巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了爆
[閒聊] 中國網友發現麥塊64為禁字後被ban71
[閒聊] 有沒有電子盆栽型的手遊推薦58
[討論] 170cm 500萬円不算高的條件吧!?27
[閒聊] 死亡筆記:最大受害者家屬是夜神家老媽?43
[提名] 洛琪希·米格路迪亞33
[活俠] 作品出周邊,原作者還要自己買會是常態嗎31
[閒聊] 獵魔士最新小說:巫師3時傑洛特61歲29
[閒聊] 帕魯v0.4.11更新內容27
[鳴潮] 這期深塔是不是又膨脹了25
[閒聊] PTCGP 幻遊島有哪些隱藏版黑馬?25
[問題] 影之強者 教團實力會不會差太多?23
[閒聊] 說到“常識改變”會想到什麼?23
[閒聊] 任天堂 Switch 新機預計發表 倒數百日23
[蔚藍] 那樣的人竟然是風紀委員嗎20
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ20
Re: [情報] 米津玄師2025巡迴 實名登記抽選制18
[閒聊] 日南 今晚聖誕夜倒數L-cup修女ASMR18
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?16
[閒聊] 夏娜是不是過氣了?18
[Vtub] 單親媽媽Play是怎樣的Play?17
[鳴潮] 仿聲戰略II Day 5 策劃是懂精算分數的24
[討論] 不死不運 236 不死不運!14
[閒聊] 我查了一下『PSP是什麼』14
[問題] 動漫中哪位阿嬤可以讓你起反應?15
[蔚藍] 徵人啟事15
[閒聊] 愛音是喜多的女兒吧(?)15
[鋼彈SEED] 讓鋼彈十指交握這事有多難14
[蔚藍] 沙織做的蛋糕