PTT推薦

Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板C_Chat標題Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬作者
choulan
(莫可莫可)
時間推噓13 推:14 噓:1 →:35

既然有人提到AI,不妨看看目前最強大的gpt4和claude3的翻譯水準

————————————————————————————
Claude 3:
"42個,勒格拉斯大人!"他大喊道,"啊!我的斧頭已被削去一刻,那第42個人脖子上戴著鐵項圈。你那邊情況如何?"

"你比我多殺了一個,"勒格拉斯回答說,"不過我不介意這場比賽,只要看到你毫髮無傷我就很高興了!"

"歡迎啊,瑞德侄子!"坦格利爾說,"看到你平安無事,我真的很高興。"

"馬克之主,萬歲!"瑞德說,"黑夜已過,白天重臨。不過白天卻帶來了奇怪的消息。"他轉過身,先是驚奇地望著樹林,然後望向甘道夫,"在危難時刻,您又一次出現在意料之外的地方。"

"意料之外?"甘道夫說,"我不是說過會在這裡與你們會合嗎?"

"可您並沒說明時間,也沒預告到來的方式。您帶來了奇異的幫助,甘道夫白袍,您的魔法確實強大!"

"也許如此吧。但即使如此,我還沒有展現出來。我只是在危難中提供了良策,並利用了影子戰馬的速度。你們自己的勇氣才做出了更大的貢獻,更何況還有西福德人夜行軍的堅強步伐。"

於是他們都更加驚異地凝視著甘道夫。有些人暗自掃視樹林,用手撫摸額頭,好像他們覺得自己的眼睛看到的與甘道夫所見截然不同。

————————————————————————————
GPT4:
“四十二個了,勒苟拉斯大人!”他喊道。“哎喲!我的斧頭有了缺口:第四十二個的脖子上戴著鐵項圈。你那邊怎麼樣?”

“你的數量比我的多一個,”勒苟拉斯回答說。“但我並不介意你領先,見到你還能站立,我真的很高興!”

“歡迎你,洛默,姨甥!”希優登說。“現在見到你安然無恙,我真的很高興。”

“向馬克的領主致敬!”洛默說。“黑夜已經過去,白晝再次到來。但這一天帶來了奇怪的消息。”他轉過身,先是驚奇地望著樹林,然後又望向甘道夫。“你再次在需要的時候出現,出乎意料,”他說。

“出乎意料?”甘道夫說。“我說過我會回來,在這裡與你們相見。”

“但你沒有指定時間,也沒有預言你來的方式。你帶來了奇異的援助。甘道夫白袍,你的魔法確實了不起!”

“也許是吧。但如果真是如此,我還沒有展現出來。我只是在危險中提供了良好的建議,並利用了影法的速度。你們自己的勇氣做得更多,還有來自西折地男人堅實的腿部,他們整夜行軍。”

然後,他們都更加驚奇地凝視著甘道夫。有些人不悅地瞥了樹林一眼,並且用手掌摩挲著眉頭,好像他們的眼睛看到的與他不同。

————————————————————————————

除了這兩個外,我還順便餵給了gemini 跟Mistral ai,不過他們兩個的效果還不如gpt3.5,我就不貼上來了

其中,Claude 是唯一在最後一段的“Some glanced darkly at the wood”這裡發現到darkly是“隱約、暗自”的意思,大部分的ai選擇了黑暗,gpt4則是挑選了不悅,不悅本身放在句子裡沒問題,但是結合上下文就會相當奇怪

再來是金靂跟勒苟拉斯對話的地方,Claude 也是唯一沒有將“so glad am I to see you on your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai

這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是還活著或是生還明顯會更容易閱讀

最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一個ai對Jomer的翻譯都不一樣

這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪,四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的

至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」

剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範疇,也就不過多贅述

以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了

--
n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai

這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是還活著或是生還明顯會更容易閱讀

最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一個ai對Jomer的翻譯都不一樣

這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪,四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的

至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」

剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範疇,也就不過多贅述

以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了

--
n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai

這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是毫髮無傷或是安然無恙明顯會更容易閱讀

最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一個ai對Jomer的翻譯都不一樣

這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪,四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的

至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」

剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範疇,也就不過多贅述

以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.29.37 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: choulan (49.216.29.37 臺灣), 03/08/2024 04:43:29

a00000000003/08 04:47尼修文484發生惹啥哪裡怪怪der

我也不知道,手機修文不太好用

redhessainnz03/08 04:52darkly是帶有威脅,提防,不安的看

redhessainnz03/08 04:54不是私底下,或是不被人察覺的意思

那是我理解錯誤了,這樣的話目前還沒有看到ai翻譯到這一層,或是他們不懂怎麼翻成中文

defreestijl03/08 04:57原來Claude3這麼厲害嗎 說趕超gpt5

defreestijl03/08 04:57還以為是騙點閱 不過gpt3.5已經很方便

defreestijl03/08 04:57平常寫代碼查食譜問健康問題都靠它

defreestijl03/08 04:57Gemini目前還在兩個月內試用期 只覺得

defreestijl03/08 04:57表格生成能轉到google sheet好用而已

Claude 3的強度真的很可怕...不過想買也不好買就是了,他的api控制的很嚴格,除此之外 只能用一點免費的

Solid403/08 05:09glanced darkly應該跟暗自沒有什麼關係,我自己會翻成陰沉

Solid403/08 05:09的看

那是我誤解原文的意思了,我以為這段是有種隱約的看了一眼,然後慶幸的感覺

※ 編輯: choulan (49.216.29.37 臺灣), 03/08/2024 05:31:46

redhessainnz03/08 05:50李涵反而這裡翻對了,畢竟這樹林剛剛把整個Orc軍隊

redhessainnz03/08 05:50給生吞了,一般人感到不安或有所提防很正常

redhessainnz03/08 05:56然後下一句their eyes saw othereisr than his也很

redhessainnz03/08 05:56有意思,這裡只有朱翻對,是每個人不敢相信自己眼

redhessainnz03/08 05:56睛看到的意思,李和一些機翻his成"他"完全是不知所

redhessainnz03/08 05:56云,其他機翻成指甘道夫更是錯誤意思

sunny199122503/08 06:00李函版的那句原文反而是中文不會有的表達方式

sunny199122503/08 06:01結果他直接翻成中文,這讓要辯護他是照著外文語意

sunny199122503/08 06:02在思考也行不通。直接翻成「雙眼看到了與他不同的景

sunny199122503/08 06:02像」光是句子文法就有問題

sunny199122503/08 06:03到底「他」跟「景象」之間的關聯是啥?是兩個名詞

sunny199122503/08 06:03地位平行,還是「他看到的景象」被過度刪減?

sunny199122503/08 06:04根本亂翻一通、不知所謂

sunny199122503/08 06:05朱這邊跳過原本的句構取其意思,讀者反而一看就懂

sunny199122503/08 06:06想問雙囍編輯看到這段給過是在坐領乾薪嗎?

redhessainnz03/08 06:35其實李也不是全錯,例如大家都知道英文nephew(法文

redhessainnz03/08 06:35來的)是不分內外的,但托老專研的中古撒克遜英文卻

redhessainnz03/08 06:35有,且外甥有比侄更加親近的含義,故Eomer設定成外

redhessainnz03/08 06:35甥和原文用sister-son都是托老有意為之。李函可能

redhessainnz03/08 06:35是知道這點才在那邊掉書袋

redhessainnz03/08 06:43然後AI翻托老的英文是有所困難的,畢竟沒多少人有

redhessainnz03/08 06:43像托老那樣的英文寫法,讀是讀的懂,但文法讀起來

redhessainnz03/08 06:43感覺卻比維多利亞時代還更加古老。其實懂德文的話

redhessainnz03/08 06:43就會發覺有些句子有德文文法的影子,那都是托老撰

redhessainnz03/08 06:43寫時有意在他的文筆裡加入中古撒克遜英文色彩的證

redhessainnz03/08 06:43據。想當然沒有其他類似文章訓練AI模型的話,機翻

redhessainnz03/08 06:43錯誤百出也不意外了

widec03/08 06:50那sister-son就必須想個方法讓它變得比侄更親近

widec03/08 06:51而不是用一句外甥帶過,這樣跟沒有翻是一樣的

widec03/08 06:51讀者根本看不出來個中的意思

gm325203/08 06:52但用一句外甥也沒特別感受到更親近或中古的語法呀

kimokimocom03/08 07:01手機發文好像中了黃金體驗鎮魂曲

redhessainnz03/08 07:03所以我才說李在掉書袋啊,我的外甥就是更好的翻法

redhessainnz03/08 07:03,但像上面AI翻侄或是姨甥就都是錯的

Pietro03/08 07:33總之就是翻譯體,英式中文?

f2231346703/08 07:38金靂怎麼可能對精靈喊大人

verdandy03/08 09:03可是原文就有加上Master的尊稱

reader271403/08 10:07那時候他門兩個交情已經不錯 那個"大人"比較接近朋友

reader271403/08 10:07之間互損的感覺吧

s923403203/08 10:34先機翻再細翻吧