PTT推薦

Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板C_Chat標題Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬作者
gino0717
(gino0717)
時間推噓39 推:39 噓:0 →:67

你各位都說的很好

我也來說兩句

「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是

我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近

你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧

因為沒有這樣的習慣所以怎麼翻都會有人有意見


我覺得齁

考慮在地化的翻法

「歡迎,伊歐墨!看到阿舅(a-kū)不會叫喔!」希優頓說

這樣同時表達了親近

也讓讀者更加熟悉他們之間的關係

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.24.227 (臺灣)
PTT 網址

r0218282803/08 10:31可以耶

lolic03/08 10:31你小時候我還幫你換過尿布也!

hh123yaya03/08 10:36ㄤ口

moritsune03/08 10:36我覺得是中文不太會稱謂+名字並用,你可能會說兒子啊或

moritsune03/08 10:36小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪

oyaji556603/08 10:39其實你加了原文沒有的意思反而會被噴超譯

efkfkp03/08 10:39歡迎還是太生硬了,在地化應該是「阿墨仔,揪骨毋窺,你攏

efkfkp03/08 10:39家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」(

Syd03/08 10:40這種奇幻作品應該沒人要求完全在地化吧XD

ARCHER223403/08 10:40起碼要:歡迎,伊歐墨外甥。才合適一點吧

eva05s03/08 10:42不在地化就是文化違和感,選一個喜歡的吧

eva05s03/08 10:43朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語

eva05s03/08 10:43的在地化選擇

eva05s03/08 10:43李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種

eva05s03/08 10:43用語習慣

angol133703/08 10:44過度在地化根本是文化抹殺,那就洋人的文化習慣幹嘛硬

angol133703/08 10:44要凹成漢人形式

kachikachi03/08 10:44奇幻作品反而更多是要求避免太過在地化 怕造成出戲

eva05s03/08 10:45當然李版文句不順,不是單純為了兼顧全譯而有所犧牲,而

eva05s03/08 10:45是本身就有問題這點也是真的

shifa03/08 10:45雖然說朱版有他的問題 但至少能順順看過去 名詞翻譯也還有

shifa03/08 10:45記憶點

eva05s03/08 10:45要不要在地化是萬年爭點了,你選喜歡的就好

kight03/08 10:46"歡迎,伊歐墨,我的外甥",這樣就符合中文小說的寫法。

eva05s03/08 10:46在地化的程度也是經常討論的問題,烏龍派出所花田少年史

eva05s03/08 10:46超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪

eva05s03/08 10:46著打也是業界老問題了

horrorghost03/08 10:47那是奇幻界小圈子的問題

eva05s03/08 10:47喜好問題是真吵不完的

zombleflcon03/08 10:48可以顯示自身文學素養多高呀

Justapig03/08 10:48烏龍派出所的意境就不一樣啊,一個輕鬆搞笑 一個奇幻史

Justapig03/08 10:48詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還

Justapig03/08 10:49要適合

Justapig03/08 10:49上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境

GyroZeppeli03/08 10:51我也覺得24樓那樣的比較好 這樣沒超譯中文也順

Justapig03/08 10:52這種感覺就好像以前的古裝劇還有現在仙俠片的差別,偶像

Justapig03/08 10:52仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語

Justapig03/08 10:52感講話

RushMonkey03/08 10:55你這在地化過頭了XD

lifehunter03/08 10:56兒子來 女兒來 有這樣講 但不會在後面再接名字

RushMonkey03/08 10:57我覺得適度輕微在地化可以 但再多就不行 你看隔壁棚冰

RushMonkey03/08 10:57與火竟然翻譯出「你懂個屁」,很在地,但問題很大…

eva05s03/08 10:59那已經不是在地化問題了吧XD

Bows03/08 11:02要兼顧就 這是我的外甥 ....就好了,原本就只是把

Bows03/08 11:02英翻中而已

msbdhdfceb03/08 11:05心葉,你懂個屁

icemooney03/08 11:06翻譯在地化不是直接口語化,如果原文行文走古典路線,

icemooney03/08 11:06相對的翻譯成中文也應該用要比照辦理

sunny199122503/08 11:09如果不是因為原文是sister son,大可直接翻成伊歐

sunny199122503/08 11:09默賢侄

sunny199122503/08 11:10不然就是把外甥直接跟原文一樣當後置修飾語就好

sunny199122503/08 11:10李版就是選了最沒道理的一個譯法...

hope95103/08 11:18「歡迎我們的副總,OOO」在介紹人的時候台灣大多照

hope95103/08 11:18李版的講吧?只能說各版本有各版本的優點。朱的雅

hope95103/08 11:18達都不錯,信差了點但也沒到不堪。李版的信雅都很

hope95103/08 11:18好,達也沒到差。我自己兩版都買一套。我麥田捕手

hope95103/08 11:18包含原文有三套,買喜歡的書順便給還願意出書的出

hope95103/08 11:18版社鼓勵。

Jameshunter03/08 11:19印象中這段之前 就有告訴讀者兩人關係了 不通順乾脆

ab4daa03/08 11:26甲爸沒

m86z0403/08 11:28kight的翻法都能屌打李版

lazulum03/08 11:31達很差阿 怎麼會沒到差

HOWyun264803/08 11:44不用在地化幹嘛翻譯,看原文不是更好

maplefoxs03/08 11:45我覺得在地化更奇怪 西洋書就該有翻譯腔

winklly03/08 11:48試閱的那段的語感有夠糟的 達哪來的沒問題

gm325203/08 11:51要在地或西洋的先決條件是有翻得通順讓人看得下去

Frobel03/08 12:03如果是中國在地話大概是「伊大俠,別來無恙」

wayneshih03/08 12:05歡迎 我的好外甥伊歐墨

corlachang03/08 13:07食飽未,阿墨孫那!

well010303/08 14:01我沒有這句話的前後文,所以我不確定這地方如果把稱謂

well010303/08 14:01拿掉,是否會讓讀者不知道他們之間的關係

widec03/08 14:07我倒不覺得這樣翻叫「超譯」

widec03/08 14:08如果不能在地化修改譯文,那也不需要譯者了啊

widec03/08 14:08真的叫AI照本宣科翻一翻不就好了

qn12345603/08 15:37上面那段的情境是舅舅「直接」在跟外甥說話表示歡迎,這

qn12345603/08 15:37跟舅舅向他人介紹自己的外甥是不同的情境,所以沒辦法拿

qn12345603/08 15:37那個副總的例子來類比,這也是為什麼這篇原PO會提到

qn12345603/08 15:38中文習慣上幾乎不會用這種方式稱呼自己的親屬

gm325203/08 16:1424樓簡單就翻好了

TCPai03/08 18:07這樣就超譯了

DPP4803/08 20:39客家/原住民表示,你的在地跟我的在地好像不大一樣

luciferii03/09 08:34「這是我們副總,XXX」而不是「這是我們副總XXX」

luciferii03/09 08:35李版只要多加一個符號「歡迎,外甥!伊歐墨」都還比較

luciferii03/09 08:36好。譯者外語比中文熟的話,編輯至少要能協助這點。

luciferii03/09 08:37另外口語和文書畢竟還是有差,真的口語用在小說裏就很

luciferii03/09 08:38慘。例如小說裏古代貴族之間互相講官話時,同時叫名字

luciferii03/09 08:38和關係/職稱其實蠻常見的,中外小說皆然。

luciferii03/09 08:41就算口語裏也有張副總,李叔叔之類稱呼。

luciferii03/09 08:42真要計較中文的話,不如說一般這樣講是對長輩或帶尊重

luciferii03/09 08:42對晚輩不會特別強調彼此關係。我們會叫李表叔、李表哥

luciferii03/09 08:43但不會叫李姪子。

luciferii03/09 08:44即使不連名字一起講也一樣。

luciferii03/09 08:44「表叔!」「表哥!」 「小龍!」

luciferii03/09 08:46「震彪表叔!」「阿泉表哥!」 「小龍!」

johnny303/09 12:10朱版是改寫 李版是翻譯 改寫比較好看

johnny303/09 12:12這句要比較順要寫歡迎,我的外甥伊歐墨吧 照字面翻不好看

DPP4803/09 13:55厲害了,我第一次聽到朱學恒是改寫魔戒的說法

johnny303/09 14:04#1bwUEdv1 可以看出新版是原文直翻可是朱版改比較通順

fesolla03/09 14:32伊歐墨,我的好外甥 這樣呢?

Mimmature03/09 17:06歡迎 伊歐墨外甥 就好了

Mimmature03/09 17:06就像麥當勞叔叔

nalthax03/10 08:48不能翻成「歡迎!我的外甥——伊歐墨!」嗎?原文如果就

nalthax03/10 08:48寫成這樣的話那是原作的問題啊,就像梅山下智久跟灰袍甘

nalthax03/10 08:48道夫一樣,有的時候就是沒辦法

iloorange03/10 17:17可以加 ‘’我的‘’外甥,就像我的乖孫這樣

twowoods03/11 01:51樓上幾位,鄧版就是這樣翻啊,這是起碼的中文能力