Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
你各位都說的很好
我也來說兩句
「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是
我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近
你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧
因為沒有這樣的習慣所以怎麼翻都會有人有意見
我覺得齁
考慮在地化的翻法
「歡迎,伊歐墨!看到阿舅(a-kū)不會叫喔!」希優頓說
這樣同時表達了親近
也讓讀者更加熟悉他們之間的關係
--
可以耶
你小時候我還幫你換過尿布也!
ㄤ口
我覺得是中文不太會稱謂+名字並用,你可能會說兒子啊或
小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪
其實你加了原文沒有的意思反而會被噴超譯
歡迎還是太生硬了,在地化應該是「阿墨仔,揪骨毋窺,你攏
家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」(
這種奇幻作品應該沒人要求完全在地化吧XD
起碼要:歡迎,伊歐墨外甥。才合適一點吧
不在地化就是文化違和感,選一個喜歡的吧
朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語
的在地化選擇
李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種
用語習慣
過度在地化根本是文化抹殺,那就洋人的文化習慣幹嘛硬
要凹成漢人形式
奇幻作品反而更多是要求避免太過在地化 怕造成出戲
當然李版文句不順,不是單純為了兼顧全譯而有所犧牲,而
是本身就有問題這點也是真的
雖然說朱版有他的問題 但至少能順順看過去 名詞翻譯也還有
記憶點
要不要在地化是萬年爭點了,你選喜歡的就好
"歡迎,伊歐墨,我的外甥",這樣就符合中文小說的寫法。
在地化的程度也是經常討論的問題,烏龍派出所花田少年史
超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪
著打也是業界老問題了
那是奇幻界小圈子的問題
喜好問題是真吵不完的
可以顯示自身文學素養多高呀
烏龍派出所的意境就不一樣啊,一個輕鬆搞笑 一個奇幻史
詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還
要適合
上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境
我也覺得24樓那樣的比較好 這樣沒超譯中文也順
這種感覺就好像以前的古裝劇還有現在仙俠片的差別,偶像
仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語
感講話
你這在地化過頭了XD
兒子來 女兒來 有這樣講 但不會在後面再接名字
我覺得適度輕微在地化可以 但再多就不行 你看隔壁棚冰
與火竟然翻譯出「你懂個屁」,很在地,但問題很大…
那已經不是在地化問題了吧XD
要兼顧就 這是我的外甥 ....就好了,原本就只是把
英翻中而已
心葉,你懂個屁
翻譯在地化不是直接口語化,如果原文行文走古典路線,
相對的翻譯成中文也應該用要比照辦理
如果不是因為原文是sister son,大可直接翻成伊歐
默賢侄
不然就是把外甥直接跟原文一樣當後置修飾語就好
李版就是選了最沒道理的一個譯法...
「歡迎我們的副總,OOO」在介紹人的時候台灣大多照
李版的講吧?只能說各版本有各版本的優點。朱的雅
達都不錯,信差了點但也沒到不堪。李版的信雅都很
好,達也沒到差。我自己兩版都買一套。我麥田捕手
包含原文有三套,買喜歡的書順便給還願意出書的出
版社鼓勵。
印象中這段之前 就有告訴讀者兩人關係了 不通順乾脆
甲爸沒
kight的翻法都能屌打李版
達很差阿 怎麼會沒到差
不用在地化幹嘛翻譯,看原文不是更好
我覺得在地化更奇怪 西洋書就該有翻譯腔
試閱的那段的語感有夠糟的 達哪來的沒問題
要在地或西洋的先決條件是有翻得通順讓人看得下去
如果是中國在地話大概是「伊大俠,別來無恙」
歡迎 我的好外甥伊歐墨
食飽未,阿墨孫那!
我沒有這句話的前後文,所以我不確定這地方如果把稱謂
拿掉,是否會讓讀者不知道他們之間的關係
我倒不覺得這樣翻叫「超譯」
如果不能在地化修改譯文,那也不需要譯者了啊
真的叫AI照本宣科翻一翻不就好了
上面那段的情境是舅舅「直接」在跟外甥說話表示歡迎,這
跟舅舅向他人介紹自己的外甥是不同的情境,所以沒辦法拿
那個副總的例子來類比,這也是為什麼這篇原PO會提到
中文習慣上幾乎不會用這種方式稱呼自己的親屬
24樓簡單就翻好了
這樣就超譯了
客家/原住民表示,你的在地跟我的在地好像不大一樣
「這是我們副總,XXX」而不是「這是我們副總XXX」
李版只要多加一個符號「歡迎,外甥!伊歐墨」都還比較
好。譯者外語比中文熟的話,編輯至少要能協助這點。
另外口語和文書畢竟還是有差,真的口語用在小說裏就很
慘。例如小說裏古代貴族之間互相講官話時,同時叫名字
和關係/職稱其實蠻常見的,中外小說皆然。
就算口語裏也有張副總,李叔叔之類稱呼。
真要計較中文的話,不如說一般這樣講是對長輩或帶尊重
對晚輩不會特別強調彼此關係。我們會叫李表叔、李表哥
但不會叫李姪子。
即使不連名字一起講也一樣。
「表叔!」「表哥!」 「小龍!」
「震彪表叔!」「阿泉表哥!」 「小龍!」
朱版是改寫 李版是翻譯 改寫比較好看
這句要比較順要寫歡迎,我的外甥伊歐墨吧 照字面翻不好看
厲害了,我第一次聽到朱學恒是改寫魔戒的說法
#1bwUEdv1 可以看出新版是原文直翻可是朱版改比較通順
伊歐墨,我的好外甥 這樣呢?
歡迎 伊歐墨外甥 就好了
就像麥當勞叔叔
不能翻成「歡迎!我的外甥——伊歐墨!」嗎?原文如果就
寫成這樣的話那是原作的問題啊,就像梅山下智久跟灰袍甘
道夫一樣,有的時候就是沒辦法
可以加 ‘’我的‘’外甥,就像我的乖孫這樣
樓上幾位,鄧版就是這樣翻啊,這是起碼的中文能力
65
首Po如題 托爾金逝世50周年 版權過期 今年台灣有兩套新譯本要上市 (鄧嘉宛版及李函版)21
今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化爆
友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」13
既然有人提到AI,不妨看看目前最強大的gpt4和claude3的翻譯水準 ———————————————————————————— Claude 3: "42個,勒格拉斯大人!"他大喊道,"啊!我的斧頭已被削去一刻,那第42個人脖子上戴著鐵項圈 。你那邊情況如何?"52
中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。8
最新消息: 新版魔戒在噴噴平台上的預購 據說在前天一度噴到了570萬元的數字 但在各方讀者對翻譯及預購贈品提出疑問後 銷量似乎往下噴了
48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作29
[標的] 道瓊 伊歐玟空1. 標的: 道瓊 2. 分類:多/空/請益/心得 空 3. 分析/正文:30
[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡 但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受 例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子 像是 媽的、幹走、都給你講 可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實5
[獵人] 幸好有關係,才有救護車妮翁小妹妹 好端端的 突然就這樣倒了下去14
[閒聊] 洛汗撤到聖盔谷是最佳解嗎?魔戒二部曲中, 希優頓擺脫薩魯曼和巧言後,發現國土正在快速被侵蝕,兒子也戰死了,然後薩魯曼強獸人大軍即將打過來。 希優頓決定帶著人民撤到聖盔谷, 路途堪比劉備帶著人民逃到江東, 強獸人派出的狼騎士=曹純的虎豹騎14
[閒聊] 死於話多的反派角色有哪些?大家早安~ 皆さん、おはようございます~ 小妹看彼得傑克森大導的電影《魔戒三部曲:王者再臨》, 帕蘭諾平原戰役,索倫大軍快攻陷剛鐸首都米那斯提力斯時,破曉時分,洛汗國王希 優頓率洛汗騎兵援軍趕到,驅退了索倫半獸人大軍
83
[GBF] 合作活動 魔法老師57
[生日] 今天是聲優「楠木燈」的25歲生日!56
[閒聊] alp 宅友3 1 0 2 P56
[閒聊] 無限暖暖:三件以上是指至少四件52
[Vtub] LIVE是真的LIVE嗎?57
[沒倒] 鎖鏈戰記 出大事啦!!!!!!76
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不48
[閒聊] 無嘴貓是怎麼走下神壇的?☺43
[閒聊] 統神復胖需要多久42
[蔚藍] 4周年紀念曲&PV公開37
[問題] 芙莉蓮這樣的結局算完美嗎?40
[閒聊] 碧藍航線 7年的變化爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……38
[蔚藍] 聖誕之前! SP! 生放集錦(圖極多注意)36
[情報] 間諜家家酒108話33
[PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組71
[討論] 今年最好看的動畫要推哪部31
[妮姬] 紅拉毗造型484有點土?28
[問題] 怪獸8號這部高潮是第幾本?32
[閒聊] 黑白妹作者:放心吧26
[問題] 台灣日系文化是不是快超越韓系了28
[情報] GBF11週年活動預告 十二神將演義28
[蔚藍] 睡衣真紀21
[閒聊] 統神現在是台灣實況圈最大咖嗎23
[繪圖] 黑白(葉)妹98
[問題] 在宿舍怎麼玩黑白妹 急爆
[蔚藍] 聖誕SP生放22
[PTCGP]遇到對面天胡該怎麼應對21
[情報] 噗妮露是可愛史萊姆 二期決定21
[MHG] 燃油車鬥魂三期製作決定,PV公開