[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)
最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡
但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受
例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子
像是 媽的、幹走、都給你講
可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實
在是不太適合
然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出戲
有些地方翻譯也有點主觀
對話是說 他們做了什麼事,
翻出來卻是 他們做了甚麼"壞"事
類似這種雖然不太嚴重,但總是會有一種被卡到的感覺
我不是要說在地化不好,還是很感謝中文化小組的努力
但這種像是鄉民的用詞或口語硬要插在一些沒有必要的對話翻譯裡,
實在是很容易影響閱讀流暢感
(還是說最近的遊戲翻譯其實都這樣,該習慣的人其實是我)
只是一點淺見有錯還請指正
--
個人覺得local一點並無傷大雅 反而覺得很親切 你看勇
氣末世錄2的武俠風才讓人吐血
GTA5跟P4G那時候就有這種鄉民式的翻譯了
在地化用過頭 有些梗或詞語拿出來反而問號
尤其太鄉民的翻譯 我會寧願回頭啃原文
做好事/壞事這種語境沒發“誤導”的話ok
語感那麼好就去讀原文啊
不然不要像勇氣二那樣完全亂搞其實都還能接受
覺得很親切阿
洛的“死相啦”很好笑
有些情境本來就是粗俗或是日常,翻出口語化只要不是亂套都
可以接受,並非真正誤解文意或是為玩梗而玩梗那種讓人反感
的方式,比方說露營時奇莎蘭說他晚餐會煮好煮滿,這種程度
就還好,讓人會心一笑這樣。比起電影老天爺硬要翻成老天鵝
的字幕差很多,不會那麼不適。
這次我覺得整體來講在地化算是相當滿意了。
不懂日文的無法意會話講一半的含義,有些投入主觀是必須的
,兩難的是不一定有剛好的中文詞彙,破曉算是拿捏的很好了
這讓我想到當年降臨神子台灣翻譯比漢化組還悲慘的情況
最近有玩到翻譯沒有統一的 就對馬戰鬼 如果玩日語中字
就知道很多時候兩邊意思完全不同
我最喜歡裡面的:我瞎了XD
你會發現比較直接的話大多是洛講的XD
對馬的語音跟字幕對不上是別的議題
我覺得可接受,雖然也明白對聽得懂的人來說會怪意
對馬字幕問題跟這裡討論的完全是兩回事…
N2雜魚路過,覺得翻得還不錯
たらし技翻"那招叫嘴砲"我快笑死
翻譯我給好評,對話本來就不應該那麼生硬
有看到洗洗睡 覺得沒差 都有在合理的範圍翻譯
我反而覺得破曉的在地化翻譯很神 沒感覺到出戲
勇氣2因為翻譯我直接賣片
最近買了復活同盟HD 不知道為什麼這片的翻譯有點有點
讓我聯想到勇氣默示錄2
嘴砲那個我也笑了 整體來說覺得翻的還不錯
たらし用嘴砲還蠻符合的XD
可以接受 100%文謅謅反而會膩 還是著重在出現頻率吧
翻譯用字看當時情境,破曉傳奇我覺得用得滿適當的
對馬日語是日本在地化整個打掉重弄 中翻不必背那個鍋
我日文也都聽得懂啊... 中翻其實翻得很活潑 不會太過頭
破曉這樣這樣算是剛剛好 尤其某些台詞配臉真的超好笑XD
看推文大概知道我覺得突兀的來源了 嘴砲那些的轉換我也並不排斥, 我在意的大概是角色在劇中的那些在地化翻譯"當下"是否有表達原話希望傳達的語氣 像是希儂說ずるいよ的那場景 翻成都給你說 我覺得太直XD 跟我個人對角色的設定(腦補)有差異 但畢竟有些日文語境就是比較委婉 而每人對角色的見解會不太一樣 看來這部份是我自己的問題,有點吹毛求疵了
※ 編輯: jerry06467 (59.125.187.85 臺灣), 09/26/2021 16:47:40日文有些用法本來中文裡面就沒有,中文日常會話很少話在講
一半的,硬套用日文才奇怪
如果真的懂原文就直接玩日文版體驗一定最好,但日版比較貴
希儂也會失態阿 尤其是食物的話題 下一秒又裝高姿態
你說的這個失態是角色的設定,但我是指在那個情景中希農的表達:「這樣好狡猾」 跟「都給你講」,後者我感覺是比較衝一點的,不像原文被動靜態的語氣 但就是很吃個人的感受,這個例子比較不明顯已經有點像閱讀測驗了 但大約就是下面那篇說的翻得讓人感覺比較嗆
我很喜歡耶…..
我覺得TO這種重度奇幻不應該在地化
也就是說根本不該出英文版(?)
我也覺得超出戲
英文版好像口型沒有重新配?
洛說什麼也太威了吧
我覺得出戲
推這次翻譯
喜歡這次的翻譯
好的 我瞎了 神翻譯
又出現這種我比專業翻譯還屌的言論了。
覺得有一小部份翻的怪怪的就叫比翻譯還屌哦
同感 稍微聽的懂的就知道翻譯有時候翻的很奇怪
稍微懂又覺得奇怪,所以到底是誰比較懂?
我反而很喜歡
80
[閒聊] 男性向繪師轉女性向發生的變化因為看到昨天那篇 就有反向例子的繪師 男性向R18跳到女性向(含R18) 跳出來說自己的情況了 一樣簡單翻35
[閒聊] 發現英文沒有自己當初想的那麼好我剛開始玩FF14啦 之前也有用中英日文玩過其他FF,但都覺得對白還蠻口語的。就算是Skyrim這種奇幻遊戲也 是算直白,頂多有點角色扮演味道而已。 但FF14英文版的對白也太喬治馬丁了吧,每句話都用Ye olde的模式去寫,好像在複習莎士 比亞的感覺,偶爾而為之蠻有趣啦,但每句都這樣就有點累。X
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)21
[討論] 屬性同好會動畫版當年評價如何?如題 最近複習完屬性同好會漫畫(幹你尖端) 很喜歡這部作品 應該是這種吐槽搞笑漫畫中個人最喜歡的一部 但看了一兩集動畫動畫之後真的看不太下去 感覺節奏很怪 角色情感轉折也很詭異 不知道是製作組的問題 還是這部本來就不適合改編動畫15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點