PTT推薦

[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)

看板PlayStation標題[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)作者
jerry06467
(J.)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:31

最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡

但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受




例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子

像是 媽的、幹走、都給你講

可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實
在是不太適合

然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出戲







有些地方翻譯也有點主觀

對話是說 他們做了什麼事,

翻出來卻是 他們做了甚麼"壞"事

類似這種雖然不太嚴重,但總是會有一種被卡到的感覺




我不是要說在地化不好,還是很感謝中文化小組的努力

但這種像是鄉民的用詞或口語硬要插在一些沒有必要的對話翻譯裡,

實在是很容易影響閱讀流暢感

(還是說最近的遊戲翻譯其實都這樣,該習慣的人其實是我)



只是一點淺見有錯還請指正


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.187.85 (臺灣)
PTT 網址

clannad200609/26 14:04個人覺得local一點並無傷大雅 反而覺得很親切 你看勇

clannad200609/26 14:04氣末世錄2的武俠風才讓人吐血

swordmr2009/26 14:07GTA5跟P4G那時候就有這種鄉民式的翻譯了

a50215200009/26 14:08在地化用過頭 有些梗或詞語拿出來反而問號

a50215200009/26 14:09尤其太鄉民的翻譯 我會寧願回頭啃原文

yu62109/26 14:10 做好事/壞事這種語境沒發“誤導”的話ok

xBox1Pro09/26 14:17語感那麼好就去讀原文啊

xBox1Pro09/26 14:18不然不要像勇氣二那樣完全亂搞其實都還能接受

destiny0209/26 14:18覺得很親切阿

destiny0209/26 14:18洛的“死相啦”很好笑

LABOVS09/26 14:22有些情境本來就是粗俗或是日常,翻出口語化只要不是亂套都

LABOVS09/26 14:23可以接受,並非真正誤解文意或是為玩梗而玩梗那種讓人反感

LABOVS09/26 14:24的方式,比方說露營時奇莎蘭說他晚餐會煮好煮滿,這種程度

LABOVS09/26 14:25就還好,讓人會心一笑這樣。比起電影老天爺硬要翻成老天鵝

LABOVS09/26 14:25的字幕差很多,不會那麼不適。

LABOVS09/26 14:27這次我覺得整體來講在地化算是相當滿意了。

ojkou09/26 14:27不懂日文的無法意會話講一半的含義,有些投入主觀是必須的

ojkou09/26 14:27,兩難的是不一定有剛好的中文詞彙,破曉算是拿捏的很好了

Barrel09/26 14:27這讓我想到當年降臨神子台灣翻譯比漢化組還悲慘的情況

Barrel09/26 14:28最近有玩到翻譯沒有統一的 就對馬戰鬼 如果玩日語中字

Barrel09/26 14:28就知道很多時候兩邊意思完全不同

ojkou09/26 14:29我最喜歡裡面的:我瞎了XD

Sakamaki09/26 14:38你會發現比較直接的話大多是洛講的XD

yu62109/26 14:40對馬的語音跟字幕對不上是別的議題

raysilence09/26 14:54我覺得可接受,雖然也明白對聽得懂的人來說會怪意

longya09/26 14:56對馬字幕問題跟這裡討論的完全是兩回事…

yaiwuyi09/26 15:13N2雜魚路過,覺得翻得還不錯

yaiwuyi09/26 15:13たらし技翻"那招叫嘴砲"我快笑死

rawle09/26 15:17翻譯我給好評,對話本來就不應該那麼生硬

oo2830oo09/26 15:18有看到洗洗睡 覺得沒差 都有在合理的範圍翻譯

ttoy09/26 15:23我反而覺得破曉的在地化翻譯很神 沒感覺到出戲

KITAN09/26 15:23勇氣2因為翻譯我直接賣片

KiwiSoda0109/26 15:31最近買了復活同盟HD 不知道為什麼這片的翻譯有點有點

KiwiSoda0109/26 15:31讓我聯想到勇氣默示錄2

jeff66609/26 15:32嘴砲那個我也笑了 整體來說覺得翻的還不錯

Daniel071209/26 15:41たらし用嘴砲還蠻符合的XD

Himmelsens09/26 15:57可以接受 100%文謅謅反而會膩 還是著重在出現頻率吧

sniperex16809/26 15:59翻譯用字看當時情境,破曉傳奇我覺得用得滿適當的

naideath09/26 15:59對馬日語是日本在地化整個打掉重弄 中翻不必背那個鍋

naideath09/26 16:00我日文也都聽得懂啊... 中翻其實翻得很活潑 不會太過頭

naideath09/26 16:01破曉這樣這樣算是剛剛好 尤其某些台詞配臉真的超好笑XD

看推文大概知道我覺得突兀的來源了 嘴砲那些的轉換我也並不排斥, 我在意的大概是角色在劇中的那些在地化翻譯"當下"是否有表達原話希望傳達的語氣 像是希儂說ずるいよ的那場景 翻成都給你說 我覺得太直XD 跟我個人對角色的設定(腦補)有差異 但畢竟有些日文語境就是比較委婉 而每人對角色的見解會不太一樣 看來這部份是我自己的問題,有點吹毛求疵了

※ 編輯: jerry06467 (59.125.187.85 臺灣), 09/26/2021 16:47:40

paisen09/26 17:47日文有些用法本來中文裡面就沒有,中文日常會話很少話在講

paisen09/26 17:47一半的,硬套用日文才奇怪

paisen09/26 17:49如果真的懂原文就直接玩日文版體驗一定最好,但日版比較貴

oo2830oo09/26 17:51希儂也會失態阿 尤其是食物的話題 下一秒又裝高姿態

你說的這個失態是角色的設定,但我是指在那個情景中希農的表達:「這樣好狡猾」 跟「都給你講」,後者我感覺是比較衝一點的,不像原文被動靜態的語氣 但就是很吃個人的感受,這個例子比較不明顯已經有點像閱讀測驗了 但大約就是下面那篇說的翻得讓人感覺比較嗆

leo25511209/26 18:09我很喜歡耶…..

justeat09/26 18:15我覺得TO這種重度奇幻不應該在地化

ksng109209/26 19:27也就是說根本不該出英文版(?)

SecondRun09/26 19:35我也覺得超出戲

s80052509/26 19:36英文版好像口型沒有重新配?

※ 編輯: jerry06467 (114.34.158.246 臺灣), 09/26/2021 21:54:25 ※ 編輯: jerry06467 (114.34.158.246 臺灣), 09/26/2021 22:03:59

chinsong09/26 22:35洛說什麼也太威了吧

chinsong09/26 22:35我覺得出戲

HARNG09/27 00:35推這次翻譯

qnekop09/27 02:31喜歡這次的翻譯

zack730142809/27 05:58好的 我瞎了 神翻譯

圖 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)

nanaseaoi09/27 17:00又出現這種我比專業翻譯還屌的言論了。

cha12297709/27 17:13覺得有一小部份翻的怪怪的就叫比翻譯還屌哦

chx6409/27 17:34同感 稍微聽的懂的就知道翻譯有時候翻的很奇怪

nanaseaoi09/28 08:11稍微懂又覺得奇怪,所以到底是誰比較懂?

simon30109/29 20:46我反而很喜歡