Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)
我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子(微雷):
=====防雷======
第一個是杜歐哈林在雷聶基斯上跟同伴說明他誤殺好友的經過,中文翻譯大致是這樣:
杜歐:「他因為輸不起而失去了選擇手段的風度」
這裡的原文大概是:必死で手段を選ぶ余裕がない(N87寫不出完整原文請見諒)
但幾個關鍵詞都跟中文很好對應
直譯就是:過於拼命導致失去了選擇手段的餘裕
「必死」翻成「輸不起」,「余裕」翻成「風度」,這裡的中翻明顯超譯了,雖然搭配後文來看,杜歐的確是有想表達「好友的下場是他自己造成」的語感,但杜歐明顯是帶著99%的自責在陳述這件往事,更重要的是以杜歐全劇的心態他根本不可能會用「輸不起」、「沒風度」去形容自己的好友。中翻這樣處理雖然邏輯上是通的,但完全違背了杜歐的人設。
可以理解中翻是為了在地化換詞,但杜歐的人設本來就是講話文縐縐的貴族,餘裕這種詞雖然口語不常見,但杜歐講出來完全合理,沒必要特別換詞
第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言
中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」
由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言
這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這樣的吃貨發言
我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭
其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過印象就沒那麼深
當然有中文版一定是感恩惜福啦,我的日文程度要啃純日版也是有點辛苦,只是很驚訝原po跟我有類似感覺,看來不是單純錯覺
--
這種算是沒什麼辦法吧,翻譯也不是拿整個遊戲來翻
有時候根本是通靈
其他可以忍,「必死」翻成「輸不起」就算純看文本肯定
也是超譯
是的 感覺有一些地方置換的語氣太重 導致語意偏離
然後大部分是在地口語化的部分 才讓我有印象
可是那句的原文一點也不文謅謅吧
這譯文若變成文謅謅,不也是超譯?
可能翻譯外包,翻譯的人不知道那句台詞誰講的
避免據透洩密是有可能啦
杜歐那句在中文版 居然把好友乃哥化喔
@ksng1092 原文有沒有文縐縐算見仁見智吧,「失去選擇
手段的XX」是原文就有,這句本身就有點文藝腔,退一步
說,再怎麼翻也不會比突然罵人輸不起、沒風度更超譯…
@tsairay 不知道誰講的 那更應該直譯,輸不起跟風度真
的是跟原文八竿子打不著的詞,已經算二創了
喔 好 好棒 聽得出來的不只你一個 不過我不是很在乎
有正體中文翻譯我就阿彌陀佛了 超過95%都不覺得有毛病
已經感激不盡了
我也不在乎你在不在乎就是了
如果要講見仁見智,那我只能說超譯也是見仁見智了XD
因為翻譯,一定具備再創造的成分,不可能沒有
你把日語句子結構拆解重組讓他符合中文結構都是再創造了
話說回來那句到底有什麼文藝腔XD
翻譯我也是玩的時候常常覺得翻得有點脫序了,輸不起那
邊印象超深,不是很懂為什麼要翻成那麼嗆
我也覺得杜歐那句很怪 希儂那個倒是還好
聽的懂簡單日文 修正翻譯很不錯 但有些地方不用修正也
修了 感覺就很奇怪……像那個都給你講
像發揮數倍的力量翻成加倍 感覺就沒那麼厲害了
是有一些地方如果日文和中文同時對照會感覺到對不起來
如果翻譯只看到文本,很難知道怎麼翻吧
只拿到杜歐一部分的人,他根本不知道個性跟情境
如果沒有太多的經費最後總校,出問題很正常
這代聽說法和看中文台詞會發現不少不是直翻,有好有壞啦
更何況我也不知道翻譯拿到手的時候有沒有前後文本...
大部分都蠻不錯的,不要吹毛求疵的話沒啥問題,直接看中文
玩遊戲省力很多,至於覺得怪的話應該可以關字幕玩
必死の彼は手段を選ぶ余裕を失っていた
這句話並沒有文謅謅也沒有文藝腔
看來杜歐那句算有點錯誤翻譯了,我當下稍微覺得怪怪
的,但杜歐本來講話就很直白,也想說是不是無惡意的
直球發言XDD
余裕在口語中很常用
直譯也不會是「過於拼命導致失去了選擇手段的餘裕」
原版翻譯的理解我覺得很正確 因為這個「必死」是因為
知道自己贏不了才「必死」 翻輸不起我覺得很精準
但的確「風度」的翻譯 我也覺得怪怪
原版翻譯應該是想一定要把「失っていた」翻進中文
簡單一點翻成「因輸不起而不擇手段」 感覺簡潔又有力
本來翻譯就不一定每個字都得翻出來 也很難辦到
不過這段配上杜跟他朋友打的那段劇情 真的很像輸不起就是了
雖然後來有說為什麼這麼拚啦
翻輸不起並不精準,因為原文是中性陳述,但輸不起在中
文語境是非常負面的詞,整個玩下來可以看出這翻譯常常
刻意挑流行語來用,有時候會玩過頭這樣
另外我說文縐縐是形容杜歐本人,文藝腔則是我不小心用
中文語境去聯想了,我不知道日本人怎麼講話,不過我上
班快遲到是不會講「失去選擇通勤手段的餘裕」這種幹話
以上帝視角看 好友的確是輸不起,但杜歐的人設不會用
輸不起來形容,當然翻譯只靠文本不可能在那邊揣摩人設
,那就更不應該擅自評斷好友的心態,原文給「必死」,
就正常翻譯成中文語意也很中性的「太拼命」就好了
呃如果你連原文的語境都不知道那是要怎麼糾錯...
中文沒有人這樣講話的東西,是別國的日常用語的狀況相當
常見(反之亦然),所以相對應語境比較重要
是說在討論杜哈這段話的語感之前 中文句子本身就不對…
翻譯的人手上只有文本而已吧,他不可能在那個時候就知道
杜歐的人設是怎樣,翻譯外包最常出現這種狀況啊
「輸不起」也要看語境吧 不提原文 中文的「我們輸不起這
場戰爭」 輸不起也不是非常負面的形容
(只是舉例 不是說遊戲有誰這麼說
釣魚那句的是大味おおあじ 翻譯並沒有錯,你聽錯了
24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持7
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受