[閒聊] 發現英文沒有自己當初想的那麼好
我剛開始玩FF14啦
之前也有用中英日文玩過其他FF,但都覺得對白還蠻口語的。就算是Skyrim這種奇幻遊戲也是算直白,頂多有點角色扮演味道而已。
但FF14英文版的對白也太喬治馬丁了吧,每句話都用Ye olde的模式去寫,好像在複習莎士比亞的感覺,偶爾而為之蠻有趣啦,但每句都這樣就有點累。
想說英文版是這樣,那日文版用老日文是不是很硬,結果看youtube影片,不是阿超口語的,就一般動畫會用的講話方式
查了一下各國的翻譯都有不少差異,但這差異也太大了吧,而且FF14也沒有那麼中世紀,用WoW或GW2那種奇幻口語就好了吧
--
Hardcore啊
也沒有到難,偶爾一些稀有字頂多翻譯就好,但句式上迂迴要看幾次就有點累
玩暗黑2學習英語不錯
日常生活用不到捏 GTA這種最直接了
之前看asmon也能看到美國人看英文看到崩潰
翻譯擔當應該是重度DNDer吧 有點像中文翻譯翻成半文言文那樣==
我覺得柵欄壞了 可是我沒證據
這就是配合各國風情的翻譯在地化
我好像有看到魚餌,可惜苦無證據
FF14的英文真的難啃==
在地化成分很重 有些角色你看不同語言版本根本不同人
真的,笑容那邊法文版翻得很美
有沒有人要上鉤的 跟我說一下
我還以為是政治文
扭曲他人文章很有趣嗎?
借問用FF14學日文可行嗎?
只單機大概跟看動畫差不多 但如果有要出團就可以強迫自己用日文 當初我wow學英文也主要是出團的部分
※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.28 丹麥), 11/23/2021 05:24:40
英文風評被害
不然你要選國民RPG勇鬥?
FF中文都不見得看得懂 更別提第二外語
733右腦學習法
英文亂搞下場…只能多多加強自救囉
很多學習方法 YT可以查
以前的創世紀也都是舊的英式用語,對英文世界的人
來說這並不會很困難因為他們至少要念一兩篇莎士比亞
我是覺得也只懂多一點點,像中文世界有教文言文,看得懂的人也不是那麼多
學日文沒基礎的話還是先念書,動畫或遊戲之類的都是有一定
程度之後才會有用的材料
至少基本文法要會啦,遊戲動畫電影這種比較像是泡在語境的做法
而且洋人多少都有念點聖經,聖經裡面很多這種用語
因為聖經翻譯從king james的時代就定下來沒變過
king james bible其實比清末翻譯的中文版聖經好讀非常
多,畢竟當初就是要大眾化,單字量只有8000,台灣的高
中生都能讀,只要句法習慣就好
標題釣
好像有人在釣欸 還是怎樣的
可能就像外國人看文言文一樣
我也覺得,但有時候就是沒得選,因為其他更爛
糟糕 跟我預期的不一樣XDDD
看英文好幾年都在混 要再加油一點
英文不好就換啊…這世界上又不是只有英文可以選對不
對?自己選擇英文就要自己承擔,這就是責任
你去跟開發商講啊 你要自立自強
只有Uberdanger比較難懂吧
我沒有釣,我只是把餌放下去
有人太硬要了看起來好可憐....
FF14英文真的連母語使用者都覺得莫名其妙www
你要自立自強阿 我又不能公親變事主
這根本大幹話 尤其是要人家學外文 卻對簡體字幹幹叫
古英語那才是真的難,一堆現代沒用的用法
你要自立自強啊
不過講成 You->Ye 不過通常只是是角色口音
這個在美系RPG很常見,WC裡面的矮人也是這種腔
Ye olde是種偽古風的形式啦
※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.28 丹麥), 11/23/2021 09:49:52你說的是類似文言文的英文
這種文體用太多頭真的會很痛==
現在人覺得的「古英語」大都是語言學的「近代英語」(莎
士比亞時代),文法、發音、詞彙大致和今天相同(相較於
英語更早的形式)。古英語(貝奧武夫時代)是純日耳曼語
,除非語言學者不然沒人看得懂,要翻譯
FF14有比八方旅人的英文版難懂嗎
英文版是koji fox放飛的結果
日/英是同時進行的 只有遵照同個大綱 不是從日翻英
所以很多英/日的對話沒辦法逐字對得上
英文版真的是完整在地化,過場演出的表情動作都不一樣
英文版宇哥 你到底在幹嘛
thus saith ye 這種古英文很常見的
學日文先玩Hgame看動畫在看書,甚至不用看書,有點語
感後上網找日本妹子聊天,聊一段時間你就會發現你的
日文n1了
我他媽就想上鉤......原本就沒很看好,結果比想像的
更爛XD
原來是這樣...我就想說我玩其他遊戲沒毛病 偏偏就FF1
4看不懂
44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .26
[閒聊] 天翔龍閃的日文我早上看卡通台, 意外的發現在播劍心動畫就看了一下 剛好在打宗次郎 發現天翔龍閃日文發音好長!!! 我以為是てんしょうりゅせん19
[閒聊] 文言文或成語是不是很難翻成英文?就在玩CK3 的Oriental Empires mod 這個製作團隊雖然有外國人參加,但中國人佔大多數 然後他有英文翻譯 結果看到模組的其中一個事件12
Re: [閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14個人是玩英文版, 感覺那些很生冷的字說真的大多都是提供一些氛圍 和用來區別不同人的風格用的 不是真的那麼需要全搞懂就是了 不過我還是會去找日文版來看11
Re: [閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14不才當初多益960,其他沒考過; 英文科幻小說/影集ok、英文宗教類書藉ok、 讓美國券商的客服在電話裡考我選擇權基本知識ok、 視覺小說/HG也大多除了台灣製的都玩英文版, FF14的我也是覺得讀起來小吃力;9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說4
[情報] 水星的魔女 前傳小說搖籃之星官方英文版水星魔女官網剛上架了英文版的前傳小說 搖籃之星 CRADLE PLANET 縮: 原本只有日文,官方中文大概沒什麼機會吧,
74
[閒聊] 在日本街上遇到了超壯的黑人60
Re: [索尼] 社長:承認星鳴失敗,已得教訓、應更54
[MYGO] 看了第一話 這在演甚麼怪東西?37
[閒聊] 膽大黨裂嘴女有那麼強?36
[閒聊] 東立連齊木楠雄都可以斷尾喔41
[妮姬] 反擊部隊與灰姑娘的漫畫44
[閒聊] 現代作家編劇能力真沒比較差嗎?28
[情報] 死神 千年血戰篇-相剋譚 0728
[閒聊] 膽大黨誰最婆?27
[補番] 命運石之門 無印+0+劇場版19
[閒聊] 寫作業求助谷歌AI!美國學生被嗆去死驚呆爆
Re: [日劇] 戀上換裝娃娃 夢魔莉茲的COS23
[死神] 京樂帶那些雜魚幹嘛?34
[俄語] 艾莉當女友各位會接受嗎27
Re: [乳摸] 闇龍紀元4未能回收成本,確定商業失21
[死神] 雨龍是不是來真的20
Re: [閒聊] 東立連齊木楠雄都可以斷尾喔63
[閒聊] 百萬級大名相當於中國什麼軍閥?19
[24秋] 魔王2099 0618
[東離] 第七集 —— 浪爸的設定挺有趣的 (雷)46
[閒聊] 羅馬人認為富不過三代所以不生22
[閒聊] Netflix巴西官推,非常虧賊60
[推薦] 有推薦的女角香香手遊嗎15
[閒聊] 快要輸的瑪莉蘿絲14
[24秋] 藍色監獄二期 31 太神啦凪57
[閒聊] 中3槍倒地還能鬼叫其實很強吧12
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物40
[閒聊] 做遊戲的做到後來變大頭症是常態嗎?12
[閒聊] 逆轉456王泥喜精選集 通關心得11
Re: [日劇] 戀上換裝娃娃 夢魔莉茲的COS