PTT推薦

[閒聊] 發現英文沒有自己當初想的那麼好

看板C_Chat標題[閒聊] 發現英文沒有自己當初想的那麼好作者
BrowningZen
(BrowningZen)
時間推噓35 推:35 噓:0 →:31

我剛開始玩FF14啦

之前也有用中英日文玩過其他FF,但都覺得對白還蠻口語的。就算是Skyrim這種奇幻遊戲也是算直白,頂多有點角色扮演味道而已。

但FF14英文版的對白也太喬治馬丁了吧,每句話都用Ye olde的模式去寫,好像在複習莎士比亞的感覺,偶爾而為之蠻有趣啦,但每句都這樣就有點累。

想說英文版是這樣,那日文版用老日文是不是很硬,結果看youtube影片,不是阿超口語的,就一般動畫會用的講話方式

查了一下各國的翻譯都有不少差異,但這差異也太大了吧,而且FF14也沒有那麼中世紀,用WoW或GW2那種奇幻口語就好了吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.62.116.28 (丹麥)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1637611517.A.5DA

shampoopoo11/23 04:06Hardcore啊

也沒有到難,偶爾一些稀有字頂多翻譯就好,但句式上迂迴要看幾次就有點累

duya11/23 04:06玩暗黑2學習英語不錯

日常生活用不到捏 GTA這種最直接了

a7108511/23 04:08之前看asmon也能看到美國人看英文看到崩潰

翻譯擔當應該是重度DNDer吧 有點像中文翻譯翻成半文言文那樣==

ckniening11/23 04:12我覺得柵欄壞了 可是我沒證據

※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.28 丹麥), 11/23/2021 04:14:03

jay021511/23 04:16這就是配合各國風情的翻譯在地化

karta01811/23 04:23我好像有看到魚餌,可惜苦無證據

gox111711/23 04:25FF14的英文真的難啃==

MoodyBlues11/23 04:31在地化成分很重 有些角色你看不同語言版本根本不同人

真的,笑容那邊法文版翻得很美

deathslipkno11/23 04:38有沒有人要上鉤的 跟我說一下

mod98011/23 04:43我還以為是政治文

woifeiwen11/23 04:51扭曲他人文章很有趣嗎?

ray9091011/23 05:18借問用FF14學日文可行嗎?

只單機大概跟看動畫差不多 但如果有要出團就可以強迫自己用日文 當初我wow學英文也主要是出團的部分

※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.28 丹麥), 11/23/2021 05:24:40

mahimahi11/23 05:38英文風評被害

JamesHunt11/23 06:10不然你要選國民RPG勇鬥?

Armour1311/23 06:21FF中文都不見得看得懂 更別提第二外語

bigcho11/23 06:32733右腦學習法

inoce11/23 06:46英文亂搞下場…只能多多加強自救囉

inoce11/23 06:46很多學習方法 YT可以查

moonshade11/23 07:00以前的創世紀也都是舊的英式用語,對英文世界的人

moonshade11/23 07:00來說這並不會很困難因為他們至少要念一兩篇莎士比亞

我是覺得也只懂多一點點,像中文世界有教文言文,看得懂的人也不是那麼多

onnax11/23 07:01學日文沒基礎的話還是先念書,動畫或遊戲之類的都是有一定

onnax11/23 07:01程度之後才會有用的材料

至少基本文法要會啦,遊戲動畫電影這種比較像是泡在語境的做法

moonshade11/23 07:04而且洋人多少都有念點聖經,聖經裡面很多這種用語

moonshade11/23 07:04因為聖經翻譯從king james的時代就定下來沒變過

ntupeter11/23 07:17king james bible其實比清末翻譯的中文版聖經好讀非常

ntupeter11/23 07:17多,畢竟當初就是要大眾化,單字量只有8000,台灣的高

ntupeter11/23 07:17中生都能讀,只要句法習慣就好

owo020411/23 07:20標題釣

ShibaTatsuya11/23 07:31好像有人在釣欸 還是怎樣的

smart0eddie11/23 07:42可能就像外國人看文言文一樣

devilkool11/23 08:02我也覺得,但有時候就是沒得選,因為其他更爛

aaronpwyu11/23 08:02糟糕 跟我預期的不一樣XDDD

linceass11/23 08:17看英文好幾年都在混 要再加油一點

bakedgrass11/23 08:20英文不好就換啊…這世界上又不是只有英文可以選對不

bakedgrass11/23 08:20對?自己選擇英文就要自己承擔,這就是責任

BKcrow11/23 08:47你去跟開發商講啊 你要自立自強

bl00din11/23 09:06只有Uberdanger比較難懂吧

Poke556611/23 09:18我沒有釣,我只是把餌放下去

satheni11/23 09:19有人太硬要了看起來好可憐....

dustlike11/23 09:20FF14英文真的連母語使用者都覺得莫名其妙www

iamsocool11/23 09:20你要自立自強阿 我又不能公親變事主

iamsocool11/23 09:21這根本大幹話 尤其是要人家學外文 卻對簡體字幹幹叫

Giganoto11/23 09:32古英語那才是真的難,一堆現代沒用的用法

Diver12311/23 09:39你要自立自強啊

moonshade11/23 09:44不過講成 You->Ye 不過通常只是是角色口音

moonshade11/23 09:44這個在美系RPG很常見,WC裡面的矮人也是這種腔

Ye olde是種偽古風的形式啦

※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.28 丹麥), 11/23/2021 09:49:52

bnn11/23 09:50你說的是類似文言文的英文

Irenicus11/23 09:59這種文體用太多頭真的會很痛==

snocia11/23 10:10現在人覺得的「古英語」大都是語言學的「近代英語」(莎

snocia11/23 10:10士比亞時代),文法、發音、詞彙大致和今天相同(相較於

snocia11/23 10:10英語更早的形式)。古英語(貝奧武夫時代)是純日耳曼語

snocia11/23 10:10,除非語言學者不然沒人看得懂,要翻譯

afjpwoejfgpe11/23 10:21FF14有比八方旅人的英文版難懂嗎

fate20111/23 11:03英文版是koji fox放飛的結果

fate20111/23 11:04日/英是同時進行的 只有遵照同個大綱 不是從日翻英

fate20111/23 11:05所以很多英/日的對話沒辦法逐字對得上

brmelon11/23 11:22英文版真的是完整在地化,過場演出的表情動作都不一樣

jack973111/23 12:38英文版宇哥 你到底在幹嘛

Dayton11/23 12:40thus saith ye 這種古英文很常見的

l200213467911/23 15:14學日文先玩Hgame看動畫在看書,甚至不用看書,有點語

l200213467911/23 15:14感後上網找日本妹子聊天,聊一段時間你就會發現你的

l200213467911/23 15:14日文n1了

gameking1611/23 15:48我他媽就想上鉤......原本就沒很看好,結果比想像的

gameking1611/23 15:48更爛XD

crazylin92411/23 16:20原來是這樣...我就想說我玩其他遊戲沒毛病 偏偏就FF1

crazylin92411/23 16:204看不懂