PTT推薦

[閒聊] 文言文或成語是不是很難翻成英文?

看板C_Chat標題[閒聊] 文言文或成語是不是很難翻成英文?作者
ya01234
(姆咪)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:11

就在玩CK3 的Oriental Empires mod

這個製作團隊雖然有外國人參加,但中國人佔大多數
然後他有英文翻譯
結果看到模組的其中一個事件
https://imgur.com/ntv3908

這文本超帥的,可是不知道他英文版怎麼翻

光是天下大勢,分久必合就不知道怎麼翻了XDD
雖然全軍破敵三國好像有把這句話翻成英文

最後一句,也不知道要翻成英文
回應第一個選項也是

感覺翻成英文整個味道會跑掉

文言文和成語是不是很難翻成英文阿,雖然西方的古英文翻譯成中文整個也很難翻吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.199.94 (臺灣)
PTT 網址

nahsnib05/08 16:40不會吧,這種程度感覺小菜一碟

nahsnib05/08 16:41麻煩的是降龍十八掌這種招式該怎麼翻

v2163824505/08 16:42通常會用同義的厘語代替吧

Wolfclaw05/08 16:43翻成古英文啊

npc77605/08 16:43???? 就翻阿 不然要怎樣 這個又沒韻沒意境沒雙關...

Wolfclaw05/08 16:44翻譯難免會失真,所以多學語言看原文才是最好的體驗

evravon286605/08 16:45英語也能有古代風格,就是會跟中文味道不同

CactusFlower05/08 16:45很難 但不會是第一次 古語翻譯是蠻常見的難題

aiiueo05/08 16:48這哪是文言文,這現代漢文好嗎,直接語意解就行了

medama05/08 16:52直譯就好

mamahayai05/08 16:52記得英語也有古文,比如thou, thee之類的?

waterQAQ05/08 16:54這連半文半白都稱不上吧

harehi05/08 17:02韻文更難過 根本就是逼譯者再創作

CactusFlower05/08 17:04好奇的人可以多讀一些英文的十四行詩 史詩 民謠或者

CactusFlower05/08 17:04是古典戲劇等等的 文法跟現代英文天差地遠

ilove64005/08 17:08這還好吧 詩詞這種才難 畢竟美也不是美在語句的表面意義

reaturn05/08 17:10乾:元亨利貞

chinnez05/08 17:10文言文一般不都是亂掰成英文的的嗎

shihpoyen05/08 17:11樓上那個連古代註釋都不只一種吧XD

shihpoyen05/08 17:12我是說r大

bobby475505/08 17:15白話也很難翻 認真要翻譯都是要整組打散翻

LittleJade05/08 17:16你貼的這不是文言文也不是成語啊

wayneshih05/08 17:23最近有部電影倒是把英文翻成文言文的

hubertmax05/08 17:30win the prize

kinuhata05/08 17:56people mountain people sea

TYS111105/08 18:59Doth mother know you weareth her drapes?

GTR1253405/08 19:14I command thee, kneel!

kimokimocom05/08 20:46會翻的話過程跟白話差不多。難點反而是中文理解力

viaggiatore05/10 23:24記得異域鎮魂曲是音翻加解釋,後來就是因為音翻被厲

viaggiatore05/10 23:25害的玩家發現是相見時難別亦難那首詩。