PTT推薦

Re: [閒聊] 文言文或成語是不是很難翻成英文?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 文言文或成語是不是很難翻成英文?作者
EricTCartman
(阿ㄆㄧㄚˇ)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

※ 引述《ya01234 (姆咪)》之銘言:
: 文言文和成語是不是很難翻成英文阿,雖然西方的古英文翻譯成中文整個也很難翻吧

Thus do many calculations lead to victory,
and few calculations to defeat:
how much more no calculation at all!

這是孫子兵法

多算勝少算,而況於無算乎

所以說,不是能不能翻,而是翻譯的目的是什麼

舉例來說 如果對話的人都是古代人,那還有翻譯成古文風格的必要嗎?

因為他們都是古人處於自己的時代背景下,那反而就不是古文;

反之如果之現代人特地假掰講古文,那可能就要有翻譯成古文風格的必要


再舉一個例子, 北歐神話詩文艾達的片段

Sithhott, Sithskegg, | Sigfather, Hnikuth,
Allfather, Valfather, | Atrith, Farmatyr:
A single name | have I never had
Since first among men I fared.

這段是在講奧丁的別名

奧丁的別名、稱謂在詩文與散文中 多到需要用一個維基頁面去記

有些甚至直接給你寫 Hoárr(獨眼男)

這也導致很多詩文艾達在翻譯時遇到一個困境

究竟是要保留原本詩體的韻律 還是要讓讀者易於理解


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.121.169 (臺灣)
PTT 網址