PTT推薦

[情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板C_Chat標題[情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬作者
medama
( )
時間推噓65 推:67 噓:2 →:61

https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg

圖 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
如題
托爾金逝世50周年 版權過期
今年台灣有兩套新譯本要上市
(鄧嘉宛版及李函版)

其中李函的魔戒新翻譯版在噴噴募資平台上架
今日凌晨開放預購後大筆訂單湧入
截至下午三點時 預購人數已達1984人
預購金額已達4801909元
預計最後將衝破500萬元大關

感覺魔戒真的很受歡迎啊


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.2.241 (臺灣)
PTT 網址

macocu03/07 15:18我知道嘖嘖,但原來有噴噴募資喔?

y246810121603/07 15:18畢竟是近代奇幻始祖

thegiver21003/07 15:19反正你也不記得舊版翻譯.jpg

LOVEMS03/07 15:19一套2500??印象比舊版的貴

一套紙本1499 電子1189 也有3450的大全套加上周邊商品

bpq30230203/07 15:19不要朱大了

lolic03/07 15:20不想碰募資平台...

aa09181100403/07 15:20我還以為500萬本,嚇我一跳

Peipussee03/07 15:21個人對李函翻克蘇魯的譯者註數量跟品質不太滿意啦,可

Peipussee03/07 15:21能還是去收鄧版吧

killme32303/07 15:21魔戒出現->雙塔記->國王回來

hylio775403/07 15:21一堆有資本的都上募資斂財zz

jerry0011603/07 15:21書都上架網路書店了,沒什麼碰不碰募資的問題XD

jerry0011603/07 15:21我在等這版翻譯評價出來,這種大套書還是要觀望一下

kerorokuzo03/07 15:22魔戒都抄天堂的

※ 編輯: medama (1.200.2.241 臺灣), 03/07/2024 15:22:38

funkD03/07 15:23還以為是500萬本

bye200703/07 15:23魔戒都抄西遊記的

lolic03/07 15:26那為啥要上啊 當作普通平台賣嗎 好奇

VSirin03/07 15:27募資實質賣週邊 多賺點

hsinhanchu03/07 15:27舊版可以拿去丟一丟了

Yanrei03/07 15:28可能在抓印刷量吧

hsiehfat03/07 15:28鄧版拜託出個正體中文好嗎

VSirin03/07 15:28不管李翻譯的爭議 我先貢獻了網路商店一套 折完1000出頭

VSirin03/07 15:28而已

r0218282803/07 15:29嘖嘖不就募資平台 不然還有那個嘖嘖?

jimmy801903/07 15:29這個舊版翻譯我們不要了

moritsune03/07 15:29已有朱版,雖然一直有被罵翻不好,但已是我印象中的版本

moritsune03/07 15:29就像當年大然一樣,新版看翻譯評價若OK再收個電子版吧

akway03/07 15:30這年代紙本銷售額到500萬已經是大作了

Hettt565503/07 15:30被上次試讀內文裡的白議會嚇到了 先觀望

willywasd03/07 15:31這什麼平台 噴噴?

junior100603/07 15:32朱版就真的也沒翻得那麼差 放到當時的時空背景更是比

junior100603/07 15:32他的前幾版好太多 他主要還是人的問題

joe19927703/07 15:33那個朱我們不要了

FeverPitch03/07 15:33等電子書特價再買

junior100603/07 15:34新的李版且不論翻譯品質 如果精靈寶鑽還是只有鄧版那

junior100603/07 15:34實在沒啥選李版的理由

keerily03/07 15:35噴噴是三小

saberjohn03/07 15:36買過李版的克蘇魯,有點難啃...先觀望

winnielin2803/07 15:36鄧版繁中月底會出兩本欸,再看看

devidevi03/07 15:38就商人而言,我一定出新版

devidevi03/07 15:38舊版每賣一本還要給翻譯者版稅,新版是一次性費用

devidevi03/07 15:39募資可以估預購量

Pietro03/07 15:39新版跟朱版不是同公司

NicoNeco03/07 15:39買來擺的居多

rewisyoung03/07 15:41有鄧版可以收? 那一定買鄧版 和精靈寶鑽可以一致了

donovani03/07 15:42雖然對朱版沒有很愛,但李版看起來更不行

donovani03/07 15:43直接收鄧版吧

shifa03/07 15:43我保底收電紙書版 如果有的話 = =

ACRM292903/07 15:45本來很想衝一下,但沒早鳥就沒贈品啥的,不如再等等特價

busman21403/07 15:45只看過性侵犯的版本 不過小時候英文差也分不清翻的好不

busman21403/07 15:45

ACRM292903/07 15:45加上太直譯,只能期待鄧版了~

Yohachan03/07 15:48這種商業出版的還需要募資嗎= =

hmcedamon03/07 15:48現在人幫預訂取了很多新名字

WantFxxk4X03/07 15:50智力測驗平台

shifa03/07 15:51朱版名詞好記 這對普及化來說挺重要的

johnny303/07 15:54朱版譯名比較遊戲風格 遊戲玩多的會覺得比較熟悉

keerily03/07 15:54不過都有三部曲+哈比人,為什麼沒精靈寶鑽

medama03/07 15:55因為精靈寶可夢不是老托爾金寫的 是托爾金兒子

medama03/07 15:55精靈寶鑽

KotoriCute03/07 15:56罵朱版買李版的人 我只能黑人問號

buffalobill03/07 15:57鄧版就人名不一樣 亞拉岡->阿拉貢

Kaken03/07 15:57反正我盡可能不碰募資平台,等書局現貨再跟我說

leamaSTC03/07 15:57原來精靈寶可夢…

junior100603/07 15:59太狠了原來田尻智本名小托爾金

aal03/07 15:59募資最後都比實售價貴

bill0129bill03/07 16:04募資

warren111303/07 16:05新版有比性侵版好嗎

kuijun22803/07 16:05為了取代那個人的翻譯吧?懂的都懂

Pietro03/07 16:09其他通路有送徽章。

kof7822503/07 16:10主要還是因為某因素吧

gm325203/07 16:16朱翻得也沒很爛,新版未必贏

gm325203/07 16:17其他因素想換的話就例外

verdandy03/07 16:18朱版中二點算拿捏得剛好,比較好推廣,但個人還是推鄧版

hh123yaya03/07 16:19等鄧版

oiolo03/07 16:21畢竟舊版是資訊落後時代的產物 也是該更新了

NanaoNaru03/07 16:30當然是收鄧版 她翻托爾金都是跟石中歌合作的

argoth03/07 16:33鄧版有新上市計劃?不是只有李版嗎

Pietro03/07 16:35最近有要出哈比人歷險記的繁體

Pietro03/07 16:35https://reurl.cc/E4bk1v

medama03/07 16:36鄧版魔戒也要在台灣發行上市

imtifosi03/07 16:39本事出版:三月底會先出鄧版的霍比特人跟托爾金短篇故

imtifosi03/07 16:39事集。鄧版魔戒現正籌備中......當然是正體中文

jeeyi34503/07 16:43鄧版最好的意思嗎?

winnielin2803/07 16:48https://i.imgur.com/fiB5qrg.jpg

圖 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

t7713356200303/07 16:54八掛是博客來比集資便宜快300

louis072403/07 16:54終於可以把朱學恆的書丟掉了大家都迫不及待

t7713356200303/07 16:54集資比較特別只有卡牌 其他都是通路比集資便宜

Pietro03/07 17:08如果沒打算要紙牌等贈品,只要書的話,博客來通路剪到最後

Pietro03/07 17:08大約比集資版便宜一百多。 而且還有送徽章。

fatyi03/07 17:21看完試閱版感覺沒有很厲害呀,我等繁中鄧版就好

w277680303/07 17:25看不下去

e670712200003/07 17:34噴噴平台 ; 汁汁平台

z8342012303/07 17:35鄧有說哪時候嗎?

dnek03/07 17:36翻譯這麼容易雷還敢投是真用愛發電啊

Zzell03/07 17:50就目前試閱和譯者過去的作品來看...只能說閱讀體驗不是很好

Zzell03/07 17:50我感到譯者完全沒在理會中文身為一個語言的流暢性和美感

Zzell03/07 17:51翻譯的目標只求意思可讀懂、勉強通順即可

Zzell03/07 17:52比較抽象一點就是感覺不到譯者該有對文字的態度在裡面

Syd03/07 17:53等鄧版的繁體版

Zzell03/07 17:53白話一點就是滿滿的翻譯腔

Syd03/07 17:54李版的中文構句不好讀

Retangle03/07 17:54問就是邁大步

rickphyman4203/07 17:56噴噴

Zzell03/07 17:56那根本不是中文構句,是用英文文法寫中文 這在翻譯的世界

Zzell03/07 17:56裡是真的毫無辦法下才能採取的策略

Zzell03/07 17:58有人可能覺得是譯者中文程度問題 但其實就是純粹偷懶而已

Zzell03/07 17:58除非你從小到大的中文教育會讓你寫出這種中文

ysc121303/07 18:08邁大步要去哪邊才看得到

ysc121303/07 18:09小時候買過第一集99後面的全部找不到

c62010203/07 18:16看過克蘇魯的呼喚……只能說先觀望了

s2222913003/07 19:08邁大步 vs 神行客

JSLee91403/07 19:33嘖嘖都能看成噴噴,去看眼科啦

devilhades03/07 19:37李版翻那個樣子我還不如買Kindle原文開wordwise

devilhades03/07 19:37譯者真的有意識到自己翻的是小說嗎

tw1503/07 20:15我也是以為500萬本

Syd03/07 21:40邁大步版本18年前在成大圖書館看過..

widec03/07 21:44李函看他的學歷又是英國又是美國,在海外這麼多年攻讀英文

widec03/07 21:44,中文是能多好...這種海外學歷高大上的譯者,一般我是保持

widec03/07 21:44距離的。尤其文學重要的並不是你能譯得多準,而是端看你「

widec03/07 21:44標的語文」強不強,畢竟讀者讀的是他的中文。

cheng3150703/08 01:13看完試讀後悔了 我要來去退款了

imagewind03/08 06:07都不感興趣。跳過。

bear2603/08 06:25我看的是張儷版

bear2603/08 06:28張儷版就是邁大步

kimokimocom03/08 06:58噴噴平台到底是噴啥= =

s045033603/08 08:29募資詐騙多

youdar03/08 10:38我還以為五百萬套 嚇到

Jameshunter03/08 11:15為了噴朱捧一個更差的 duck不必

ggttoo03/09 11:44確實XD