PTT推薦

Re: [問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧

看板Gossiping標題Re: [問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧作者
sxy67230
(charlesgg)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:3

※ 引述《poeta (鍵盤詩人)》之銘言:
: 中土世界 一堆種族 然後語言參雜
: 有精靈文 矮人文 獸人文
: 一定很難翻譯的
: 要不是朱大把魔戒 哈比人歷險記 魔戒三部曲翻譯出來
: 大家哪能看得懂
: 所以說他還是很偉大的對吧

阿肥外商碼農阿肥啦!

認真說,其實最早的魔戒中譯本大概1998年就出版了,只是品質真的蠻爛的,阿肥自己在圖書館看過老版魔戒很多句子都不太順。

後來才有朱大譯本,我覺得朱大譯本原則上已經改善了很多用句問題,內容也比較直白,有武俠小說的感覺,這本也是我國中第一次接觸的。

後來上大學英文不錯的情況下,我自己都是接觸純英版還從亞馬遜買插圖英文珍本才發現朱大很多翻譯其實沒那麼到位,而且魔戒其實英文版是有很多詩歌企圖模仿古典西方傳統史詩的,這邊朱大的翻譯就完全捨棄史詩美感,還有原版其實托爾金用了很多特殊用法,像是甘道夫在對上Balrog of Moria炎魔的時候特地用了Fly,這點我印象中朱大翻譯的太直白了反而喪失文學性。

不過在那個年代能翻譯還是很厲害的,只是相較之下我自己反而喜歡鄧老師的翻譯,我自己只有看過鄧版翻譯的精靈寶鑽,我覺得鄧版更有托爾金那個年代英國的味道就是了。

以上

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.49.117 (臺灣)
PTT 網址

tt7642 06/12 14:07翻譯這種東西最重要還是前後文意連貫性比

tt7642 06/12 14:07較重要,為了翻而翻看了才真的奇怪

TOMMY75410 06/12 14:07有一說一,豬大還是很屌

sagarain 06/12 14:19我都用眼博士翻