Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間,
對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本
堡壘文化
https://bit.ly/49LW65x
https://spoti.fi/3uSnAHE
托爾金傳說故事集
https://bit.ly/49ZYIfH
霍比特人
https://bit.ly/4a5n0oT
目前未看到電子書上架
先不要罵某位譯者的板本如何..畢竟國內奇幻小說市場的開發有其貢獻之處。
來複習一下台灣曾出過的魔戒譯本
參考資料
托爾金作品及台灣翻譯版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
圖書館舊版皆可找到及借閱
鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
https://bit.ly/3H88LDT
魔戒(書籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話
https://bit.ly/48ZEceB
嚴格來說...
聯經版是目前閱讀比較順暢的板本,至於對岸翻譯再轉台版,會不會發生像沙丘
那樣的狀況....真的只有等書出來才能見真章。
至於魔戒其他版權....
爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易
https://bit.ly/3wLFjRC
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg
: 托爾金逝世50周年 版權過期
: 今年台灣有兩套新譯本要上市
: (鄧嘉宛版及李函版)
: 其中李函的魔戒新翻譯版在噴噴募資平台上架
: 今日凌晨開放預購後大筆訂單湧入
: 截至下午三點時 預購人數已達1984人
: 預購金額已達4801909元
: 預計最後將衝破500萬元大關
: 感覺魔戒真的很受歡迎啊
--
我原本也要買李版,現在改等鄧版,聽說今年上
鄧是台灣人她的翻譯要轉嗎 除非出版社拿不到正體的檔案
目前傳聞是用對岸譯名
問題就是通俗+習慣朱版 對接精靈寶鑽鄧版 除非李版能
遠超 不然真的微妙
依照目前公佈的試閱版跟李函在克蘇魯譯本那邊的表現,
我認為李版魔戒無論是行文還是註解提供的資訊量都不太
可能有辦法跟鄧版相比
鄧版的繁體版應該會再修正過吧?簡體版也過很多年
了
鄧的地位很難撼動,李版在市場上就相對尷尬
精靈寶鑽有銜接朱版的譯名 但李版大改 很微妙
但我還是會收一套李版就是了,當作鼓勵出版社多在譯
作和譯者這方面挹注資金
爬文後發現也是這個月發行
鄧版簡體轉正體就是翻譯版本的最佳解
所以你都有看過嗎
萬象和聯經舊版看不到一半直接棄讀,朱版倒是順暢看完
那小事 鄧翻第一紀元那三本的部分譯名也和精靈寶鑽不同
期待鄧版
期待電子書上架
心目中完美版本:鄧版譯名同步朱版
這大概只能自己手打一份吧XD
魔戒我只小時候翻過一遍,都沒看出哪裡違和不好,感覺鄉民
都好厲害各種屌打翻譯,反正現在也沒版權了,要不出個鄉民
合定版就叫西(洽)譯好了,出版了我買十份送給洽民(ry
朱版把很多形容描述都簡化閹割
我今天上午才訂了嘖嘖的版本QQ 該取消轉等另一版嗎
我也在等鄧版的出來再考慮要收哪一版
沒特別對原文本來就不一定看的出來 不然大然一堆怪翻譯
看了朱版鄧版比較,鄧版整個用low掉的感覺,什麼姑
娘 什麼行俠仗義
然後文章還說鄧版較好,我真的感覺不出來阿
看片段感覺朱版較通俗易讀,鄧版比較文雅,就看讀者比
較喜歡哪種風格而已,翻譯好壞上似乎沒太大差別
大學時收了鄧版精靈寶鑽,留給鵝子。朱版魔戒就翻譯腔
牛排、沙拉...各有所所好...
他還算好,至少順暢。五神傳說的新譯版就不通了,看著
常要想這是啥意思,看不下去,謬思舊版其實也有點這類
調調,只是順順看下去不會礙眼。
鄧版書名霍比特人,看來名詞是不會改了.........
看完霍比特人試閱後發現有簡轉繁問題(2處),暫且先觀望
建議有電子書試閱後再下單購買...
我可以等50年的作品好像不少....
65
首Po如題 托爾金逝世50周年 版權過期 今年台灣有兩套新譯本要上市 (鄧嘉宛版及李函版)爆
友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」13
既然有人提到AI,不妨看看目前最強大的gpt4和claude3的翻譯水準 ———————————————————————————— Claude 3: "42個,勒格拉斯大人!"他大喊道,"啊!我的斧頭已被削去一刻,那第42個人脖子上戴著鐵項圈 。你那邊情況如何?"52
中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。39
你各位都說的很好 我也來說兩句 「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是 我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近 你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧8
最新消息: 新版魔戒在噴噴平台上的預購 據說在前天一度噴到了570萬元的數字 但在各方讀者對翻譯及預購贈品提出疑問後 銷量似乎往下噴了
45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。14
[問卦] 翻譯《魔戒》有多強??近期魔戒準備出新譯本了~ 魔戒這部巨著有多屌 相信不用多說 那麼能翻譯這部經典 該有多強呢? --13
[討論]魔戒版權要到期了?台灣可以改編魔戒漫畫如題 剛看到有人討論 為什麼台灣魔戒沒有出鄧的新譯本 一直是朱學恆譯本 有人說鄧的新譯本版權只有簡中4
[問卦] 鄉民看過幾部《魔戒》系列?1.《魔戒》是啥? 2.玩過天堂沒看過《魔戒》 3.看過電影(魔戒或哈比人) 4.看過《魔戒》三部曲原著或譯本 5.看過《哈比人歷險記》原著或譯本5
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:1
[問卦] 朱學恆版翻譯的魔戒三部曲會不會被回收啊朱學恆當年翻譯的魔戒版本雖然後來聽說被證明有很多地方並不正確,不過相對來說,當年搭著魔戒三部曲電影的熱潮,朱學恆翻譯版魔戒當年也算是膾炙人口的暢銷書,相信看的人跟買的人都都不少,甚至許多人家裡可能都有一本,應該是朱學恆最有名的作品。 依照中國的處理辦法,搞出這種事的基本上就是社會性死亡,黨全面封殺。像是書籍,作品之類的肯定是會直接回收消失的。 現在朱學恆搞這齣,他的翻譯版魔戒會被回收嗎?或是有人要示範燒書抗議? 朱學恆聽說還是國內被贊助最多的Youtuber…… -----1
Re: [問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧阿肥外商碼農阿肥啦! 認真說,其實最早的魔戒中譯本大概1998年就出版了,只是品質真的蠻爛的,阿肥自己在 圖書館看過老版魔戒很多句子都不太順。 後來才有朱大譯本,我覺得朱大譯本原則上已經改善了很多用句問題,內容也比較直白, 有武俠小說的感覺,這本也是我國中第一次接觸的。- 看了鄧嘉宛的維基 才知道原來他有翻魔戒 有看過他的魔戒相關系列書 剛才查了一下 博客來的魔戒只有賣朱學恆版的 網路上有看到 有人分享鄧嘉宛版的心得
爆
[蔚藍] 聖誕SP生放爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」爆
[Vtub] 彼方建設 3D Live爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……79
[閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?80
[GBF] 合作活動 魔法老師69
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不69
[Vtub] 星街:我看到馬票飛來飛去65
[討論] 今年最好看的動畫要推哪部62
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧52
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想51
[蔚藍] 新角(睡衣)公開 好有感覺!!48
[閒聊] 傑利鼠木雕46
[問題] 吉良吉影自我介紹 真的嗎32
[鳴潮] 散華這免費新造型也太低級審美了吧= =42
[問題] 黑白妹 2 DLC FPS忽然降超低38
[MyGO] 爽世為什麼那麼愛CRYCHIC啊39
Re: [蔚藍] 新活動 秘密のミッドナイトパーティー~37
[閒聊] CDPR:談戀愛是做遊戲重要的一部分(巫師437
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?36
[閒聊] 統神拳上給我們什麼啟示?33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開32
[蔚藍] 哇幹 和莉央接吻了32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????31
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?28
[閒聊] 史丹利敢跟統神打一場拳上嗎?29
[問題] 怪獸8號這部高潮是第幾本?80
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督29
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦25
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想