[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
摘要:
1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本
網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑,
9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳
(不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。
2.龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,鄧負責前兩集
3.據說大陸今年會有將近20個版本的魔戒要出版
以下原文轉錄:
https://reurl.cc/A4pbl8
鄧嘉宛
2月8日上午11:44 ·
昨天台灣的奇幻圈子因新版《魔戒》的即將出版轟動了。於是對岸《魔戒》圈裡也有人過來圍觀。
今天早晨在微博看到有讀者就網上新版的試閱內容寫了「李版《魔戒》翻譯芻議」。我且發給大家圍觀吧。
----------------------
〈李版《魔戒》翻譯芻議〉
作者:Zionius
雙囍將於3月出版的《魔戒》(李函譯)放出了四千字試閱:
https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book......
在對照原文並鄧、朱譯本讀後發現,有一些亮點,不過整體準確性可能還不如朱版(12年譯林修訂版,也是如今台灣聯經版)。底下對三個譯本的卷二第二章片段作一對比,每節第一行為李版譯文。
1. 我又想到了一個不需要尋找咕嚕的計畫,戒指本身可能會揭露它是否就是至尊魔戒…
…還有另一項我提過的測試
朱版:我在絕望中想到了一項測試……那還有我之前所提到的那個測試
評:李版兩處test沒有統一譯法,讓甘道夫的話變成扯淡。
2. 看似一枚無足輕重的戒指
評:one of lesser rings指Eregion精靈打造的功效不那麼強的魔法戒指。朱版亦誤,鄧版作次級魔戒。
3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾
評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其實下一句就提到了Isildur的弟弟。
4. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶……戒指的力量將他的壽命延長到超越正常的年
限。只有權能魔戒有這種力量
評:原文第一處是Great Ring,第二處是複數的Great Rings。中譯用的「權能魔戒」應該是譯自「Ring(s) of Power」,這四個詞(算上單複數)可以指兩個概念:單數時指
One Ring,複數時指3+7+9戒,與lesser rings和One Ring相對。《魔戒》索引裡清楚區分了兩個概念(見下段)。譯者似乎把四個詞統譯為「權能魔戒」了,這樣會導致混淆。比如這裡說的延長壽命,到底只有One Ring可以,還是19戒也可以?
Ring, the (One Ring, the One, Great Ring, Ring of Power, Ruling Ring,
Master-ring, Ring of the Enemy, etc.) 10–13, 31–6, 40, 46–65…
Rings of Power (Great Rings, Elvenrings) 47, 48…lesser rings 47; Three Rings
(of Elves) 50, 51…
5. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶,但它的記錄將留在剛鐸,伊蘭迪爾的子嗣依然居住於此,以免多年後世人遺忘這些重大事蹟。
原文:but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs
of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall
grow dim.
朱版結構相似李版。
鄧版:但剛鐸亦居住著埃蘭迪爾的子孫,有關主魔戒的記載當留在此地,以免有朝一日這些重大事件遭到淡忘。
評:這裡where從句似乎視為插入語較好,這樣lest從句針對的是第一句話,語意更順。
6. 當我第一次拾起它時,它燙得如同燒紅的煤炭
評:「燒紅的煤炭」原文為glede,這個詞OED才能查到,是gleed的異體。朱、鄧版均誤作「烙鐵」,不過22年鄧版修正了此處錯誤(參:http://searcherr.work/JRRTErrata/)。
7. 表面的字跡剛開始如同赤焰般清晰,現在則完全消失,變得依稀難辨。
評:到底消失沒有啊喂!
8. 魔戒或許缺少了索倫手掌的高溫,他的黑掌如同火焰般炙熱
原文:The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black
and yet burned like fire
朱版:魔戒或許仍在思念索倫烏黑雙手的高熱。
評:鄧版類似朱版。其實我也不完全確定此處miss如何理解為妥,不過朱、鄧版譯法語意似乎更順。
9. 它是我的寶貝
原文:It is precious to me
評:朱、鄧版均未注意到Isildur此處用了與咕嚕一樣的詞,不過22年鄧版修正了此處問題。
10. 金水花沼地
評:朱版作格拉頓平原,鄧版作金鳶尾沼地。據托爾金解釋,Gladden Fields裡的
gladden同gladdon,是鳶尾科黃菖蒲的俗名,它長滿了這片沼地。我不明白金水花是什麼。
11. 夏郡
評:此處可能比朱、鄧版的夏爾更佳。
12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
known of our doings than we could wish.
朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。
鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為。
評:第二個that應該是銜接fear的。
13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
評:…………
綜上,這四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑,9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳(不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。
-----------------------------
我自己是《魔戒》的譯者,簡體版在2013年出的,繁體譯本也將要出版。據聞大陸今年會有將近二十個《魔戒》版本要出,所以評論與版本比較就留給讀者們去做吧,我繼續安靜翻譯我的《中洲歷史》(The History of Middle-earth),就不去跟別的譯者相殺了。噢,是的,龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,簡體的。世紀文景出版公司組了一個九人翻譯團隊,大家各自認領,我領了第一和第二卷《失落的傳說一》和《失落的傳說二》,一堆維拉的八卦,敬請期待。
--
將近二十個版本的魔戒...哇....
20個版本也太多了吧
02/18 20:18
一個魔戒各自表述
20個版本是什麼概念…
畢竟是大作 要是翻譯的好蹭上點熱度日後好處可多了
期待中土歷史
20個版本....翻譯本戰國時期嗎
讓市場決定最後的勝利者嗎?
畢竟托爾金死後50年,版權到期了,任何人都可以出版
這種有硬核粉絲基礎的東西 不管怎麼翻都能戰起來的
20個 有沒有哪裡是直接差異比較的工具阿
現在有ai啊 想弄找人訓練應該可以
失落的傳說非常有趣 尤其是矮人項鍊跟貢多林這兩篇
不過還要拆書OCR以後餵資料 太閒還是太有錢才幹這種事吧
鄧嘉宛翻譯的魔戒今年也會出繁體版嗎?
如果會的話,想收鄧版……
鄧版好像沒有出繁體版 只有簡體
20個魔戒肯定是雙手雙腳都戴好戴滿
全部拆開ORC再丟AI也不會多廢功夫啦,隨便一個研究生
都能弄好,還能拿來寫論文
這裡真的是學術論壇!!
20版有點好笑
整體準確性不如朱版... 是被噴到爛掉的朱學恆版
還是對面有其他譯者也姓朱啊
朱學恆版啊
樓上,開頭有說是聯經出的朱學恆譯本
不過這人在翻HoME 欸 這個我期待
20個版本是三小
看內文,鄧版魔戒將要推出繁體版!?
對 剛查好像是大雁要出版繁體版
希望能同步推出電子書
過期所以所有出版社都決定來分一杯羹了是吧?
魔戒算是奇幻世界的設定集 影響範圍太大 所以會很多
翻譯版本正常
朱版是用詞比較符合我們接觸的奇幻世界 但就是這樣
而已
老實說20個版本全出了最後大概還是鄧版為尊
朱版的優勢是通俗啊
附帶一提,評語的部分最好先觀望就好,很多文字是要
整個段落截下來看才知道是不是真的誤譯
確實 只看單句也未必準確
02/18 22:13
李那個版本的句法超機翻,寧可回去看朱都不想看李
當然鄧還是最好這無爭議
很期待鄧版的魔戒
鄧版的精靈寶鑽有繁中版,很棒,要我選我也會想要收鄧版的
魔戒
把這20幾本拿來做研究可以發翻譯相關論文吧
HoME快出!!出了一定買
朱版雖然很多魔戒迷看了吐血,但至少翻得夠中二到大眾化
我等李的繁體版 期待
講錯. 等鄧版的繁體版 這版看起來最順,小錯也有修改了
21
[爆卦] 新譯版魔戒,三月現身!在有關注的譯者李函老師臉書看到的消息。 總之就是三月堡壘文化(更正,是同集團的雙囍出版)即將推出新版的魔戒及哈比人譯本。 這樣可以擺脫那個名字了耶。 挖苦挖苦。7
Re: [閒聊] 朱學恆除翻譯魔戒外還有什麼代表作呢非廣告.... 電子書終於上架了 龍槍編年史 龍槍傳奇 被遺忘的國度:黑暗精靈三部曲4
[問卦] 鄉民看過幾部《魔戒》系列?1.《魔戒》是啥? 2.玩過天堂沒看過《魔戒》 3.看過電影(魔戒或哈比人) 4.看過《魔戒》三部曲原著或譯本 5.看過《哈比人歷險記》原著或譯本4
[情報] 鄧版哈比人(霍比特人)即將推出繁體版曾譯作胡林的子女 精靈寶鑽等聯經出版托爾金作品的鄧嘉宛老師譯作的霍比特人與托爾金 短篇集等原為簡體作品即將推出繁體版。 和讀書共和國將推出的新譯魔戒剛好有重複哈比人一作。 -----3
Re: [新聞]《魔戒》全新中譯本即將出版 「人肉托有一說一 朱版翻譯的至少很好讀吧 當年讀的體感跟讀哈利波特差不多 之後基本都莫名覺得很難讀 至少在推廣層面蠻成功的3
Re: [閒聊] 魔戒小說該怎麼補?參考資料 魔戒在台灣目前可買到的實體書版本2
Re: [討論] 索倫為何要把魔戒戴手上索倫那個盔甲裡面應該是空的,是一種"靈體"在支撐著他的行動, 就跟安格馬巫王被女人和半身人砍爆,裡面是空的是一樣道理。 索倫本來跟甘道夫一樣是邁雅,而且形貌相當美麗 (我不知道原文,但是鄧嘉宛就是用"美麗"兩字), 但是索倫的美麗形體在努曼諾爾毀滅時被毀掉了,所以只剩下一個靈體在那裡。1
Re: [問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧阿肥外商碼農阿肥啦! 認真說,其實最早的魔戒中譯本大概1998年就出版了,只是品質真的蠻爛的,阿肥自己在 圖書館看過老版魔戒很多句子都不太順。 後來才有朱大譯本,我覺得朱大譯本原則上已經改善了很多用句問題,內容也比較直白, 有武俠小說的感覺,這本也是我國中第一次接觸的。- 看了鄧嘉宛的維基 才知道原來他有翻魔戒 有看過他的魔戒相關系列書 剛才查了一下 博客來的魔戒只有賣朱學恆版的 網路上有看到 有人分享鄧嘉宛版的心得
- 魔戒中文譯本比較 電子書 請參考 Kobo
84
[閒聊] 一般人都是主機pc都有吧71
[妮姬]二周年 HARD劇情 太苦了...QQ爆
[閒聊] 我推的孩子 最終回 星26
Re: [閒聊] 為什麼死神的腰帶比較好看14
[閒聊] 你喜歡日本樂團嗎?24
[閒聊] 魔獸三重鑄…2.055
[閒聊] 今天有數百名 Bethesda 員工發起罷工9
Re: [閒聊] 修道院的修女們18
[閒聊] 一拳超人村田版 2538
[閒聊] 所以IA是赤坂老師畫工的巔峰嗎7
[討論] 老處女英王是不是很殘忍?7
Re: [閒聊] 今川議員其實比武田信玄還強?12
[問題] 為何工程師母星這麼弱11
[情報] 《魔物獵人 Outlanders》製作人訪談24
[閒聊] 輕解羅裳 露出襯衫下的纖細稚嫩身軀6
[閒聊] 公務員長官這樣濫用權勢不怕逼死人嗎37
[閒聊] 為什麼死神的腰帶比較好看55
[我推] 日本網友也太心平氣和6
[活俠] 創作-雪山派的午茶時間5
[閒聊] 小美人魚 預告25
[閒聊] 驚爆危機的小說版變遷27
[討論] 妮姬最神的歌是camellia嗎43
[24秋] Re0三期07 到底做糞在哪?9
[閒聊] 王者天下的韓國是雜魚沒錯吧?5
Re: [閒聊] 有為了一款遊戲買主機的人吧32
[閒聊] DQ3 HD 2D重製版 MC85分2X
[情報] 咒術迴戰塌房了 日本特裝版出清只要22元X
[24秋] Re0三期07 到底做神在哪?5
Re: [青春] 之箱怎麼不選雛寶10
Re: [Holo] 新人遊戲玩一半改雜談歌回好像有點炎上?