Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版
https://supr.link/wQ8zL
之前網友的比較基於初稿, 不是記錯.
問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久,
正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?
感覺初稿很像機翻稍微改動, 所以才會大改, 以下是比對
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾
: 評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其: 實下一句就提到了Isildur的弟弟。
原文是 nephew 機器很可能翻外甥
人腦的話下一句就說是弟弟, 即使初稿也不該翻成外甥, 正式版也修正為侄子
網上討論還說這兄弟就是電影裡的巨石像, 如果是人肉托爾金百科總該知道
所以我懷疑是機翻留下漏掉沒改到
: 12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
: 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
: known of our doings than we could wish.
: 朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。
: 鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為李函初稿:我們的所作所為也超出了自我的瞭解
即使初稿,這真的不像人腦翻的,我懷疑是機翻加上時間不足的結果
李函定稿:敵人也對我們所知甚詳
反而變的像朱版,沒有 more...than we could wish 的文意,鄧版才有
: 13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
: 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
李函定稿:料想不到的角色
我也懷疑預料之中是機翻沒改到,人腦很難在此翻成這種相反又不通的句子
加上李函產出實在太快太多,我很難不懷疑是機翻再修改潤色的結果
機翻能用是這兩三年的事,朱版鄧版沒機翻可用,都是人腦一字一字打進去的
也許這就是李版不像中文語法的緣故,信達雅中的信,這樣看也不如鄧版
--
為了反朱捧一個更爛的 這就是台灣 那些說買李就要燒舊版的
活動記得要辦阿 不要說說而已
倒也不用這樣作連結,山德森作品剛進來那幾年段女士的
產出也是蠻誇張的,那時機翻肯定是更不能用,雖然說段
的地海跟颶光典籍都有被批評就是,可能高產跟品質就是
很難兩全。
段宗忱同時進行的遠少於李函這一年,不能相比。她只翻
颶光一二部各有上下冊,三四部換別人,分開幾年出。地
海20年前也是一次一本,我還留著,文筆極佳。段與鄧都
是老派中文好的譯者,沒賺多少錢仍然專心翻譯,沒啥講
座活動,我從沒聽過有人批評她們中文不好。當然以前沒
有機翻。李函的很多人說像機翻。
我的話會買一套其他語言版看他們怎麼翻
段氏的地海你說文筆極佳?這我無法認同
段氏翻地海後三部曲也是英式中文 幾乎毀了我的良好閱讀體驗
那三本你隨便翻,就會看到一堆頓號不知道在頓三小朋友
難得地海前三部曲蔡美玲譯本,那才叫好的譯本
難怪以前看地海 前三集跟後三集感受差這麼多
颶光剛換時那翻譯比段慘烈百倍 根本看不下去
段的文筆我感覺還不錯, 是否極佳難說, 我是指相對李版魔戒被批評的段落而言 重點是段同時進行的翻譯和產出就是遠少於李函這一年 主要還是真的很多人覺得李函的魔戒譯本像機翻
※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/10/2024 14:17:43爆
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有14
Re: [新聞] 94%網友不信林智堅論文沒抄襲記得之前治痛丹是說余抄林的論文初稿 那余也很有心啊ㄟ 看著一篇沒有任何引用的初稿 一字一句去找出可能的引用來源 這要花多少時間心力才能完成12
Re: [討論] 管中閔新書電子檔遭盜版且內容遭變更!!!!先說我沒看過這本書 以下只是個人隨便猜測 與本書無關 正常來說盜版沒事不會去改內容(頂多是掃描辨識錯誤有錯字) 我在想會不會是初稿的檔案流出去了啊?初稿跟定稿的檔案不同 比如說要找名人推薦,出版社就先寄初稿給許多名人問要不要推薦5
Re: [新聞] 獨/余正煌曝2鐵證自清沒抄襲 嘆「有點剛剛也有人貼這張給我看 林有時間序在前的論文初稿 所以證明林沒有抄襲 不過我比較好奇5
Re: [新聞] 回應陳明通聲明!林智堅「列3點」證清白沒看記者會,想請問這是林自己的發言嗎?還是記者修飾過扭曲原意? 林在2016.1.30傳給老師,陳在2016.2.1回傳給他 請問: 1.你這份初稿寫了多少東西?為何老師這麼忙碌可以在2天內看完且回信? 2.為何不是說1.30的初稿上已有雷同文字,而是說2.1這份才出現?4
Re: [新聞] 深陷論文風波...林智堅6000字聲明曝光 「我懷疑油頭尖是原創 但是初稿先寄給陳明通 陳明通徵得油頭尖的同意 又把初稿寄給余XX 至於余XX能標明出處 會GOOGLE都不難 所以我信油頭尖4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~
84
[閒聊] 一般人都是主機pc都有吧71
[妮姬]二周年 HARD劇情 太苦了...QQ爆
[閒聊] 我推的孩子 最終回 星27
[鳴潮] 1.4 版本內容說明27
[妮姬] 所以急的其實是萊徹方嗎?23
[聖誕之吻] 櫻井梨穗子 不人氣的主因是啥?22
[我推] 欸 同事沒訂閱是不是太過分ㄌ26
Re: [閒聊] 為什麼死神的腰帶比較好看12
Re: [問題] 進擊的巨人第79集 未來的記憶14
[閒聊] 你喜歡日本樂團嗎?11
[奶子] 做伸展運動的蓮實57
[閒聊] 今天有數百名 Bethesda 員工發起罷工16
[討論] 老處女英王是不是很殘忍?9
Re: [閒聊] 有為了一款遊戲買主機的人吧8
[閒聊] 所以IA是赤坂老師畫工的巔峰嗎7
Re: [閒聊] 今川議員其實比武田信玄還強?12
[問題] 為何工程師母星這麼弱27
[閒聊] 魔獸三重鑄…2.06
[死神]什麼角色能駕馭有哈的荷包蛋造型?11
[情報] 《魔物獵人 Outlanders》製作人訪談6
[活俠] 創作-雪山派的午茶時間24
[閒聊] 輕解羅裳 露出襯衫下的纖細稚嫩身軀6
[閒聊] 公務員長官這樣濫用權勢不怕逼死人嗎5
[閒聊] 問 美好世界裡的cp6
[閒聊] 不只新絕地武士團 傳「芮」將現身不同星5
[蔚藍] 陽奈門主伊吹雜圖(圖多)25
[閒聊] 驚爆危機的小說版變遷5
[閒聊] 小美人魚 預告5
Re: [閒聊] 哈利綴歌-破釜咖啡廳X
[24秋] Re0三期07 到底做神在哪?