Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?
喔喔喔~這個問題我知道
我一人作獨立遊戲也有六七年了
本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的
今年開始都用Chatgpt翻
先說結論~
AI翻譯 優於 機翻
但還是不能直接用!
-------------------------
AI由於可以判讀上下文,和記憶一些條件
所以翻譯出來的東西,精準度是單純機翻沒得比的
有些翻譯社的東西也是機翻
然後再用人工比對
這部分我認為才是翻譯社的價值所在
不過,Chatgpt雖然可以判讀你的語意
但我覺得有兩點問題很嚴重
1.中文常常過於省略一些字或一些句子
在翻譯時,會有一些問題
像是:
我想到你那裡
請問這句是什麼意思~
你想到 我這裡
還是
你想 到我這裡
所以,在翻譯時,我一律先中文翻英文
我看過英文是我要的意思後
才去用英文翻成其他語言
英文的語法比較嚴謹一點
比較不會出現這種語意的錯誤
--------------------------
2. 特定詞
遊戲中,常常會有一些道具或技能
這些詞是要前後一致的
玩家才知道是同一個東西
但是ChatGPT常常作不到前後一致
對,它有失憶症
不要以為設了一堆條件讓它記住
它就不會失憶
三天兩頭在失憶好嘛!
所以只能一個一個對專有名詞去比對~
當然,翻譯社最好的功能
我覺得就是這個部分
-------------------------
所以對於有人說Chatgtp可以很快地翻一本書
我只能笑笑
沒錯,是能翻~
不過我說的那些問題,應該也是存在的~
但總的來說,AI > 機翻是絕對的~
不過還是要有人處理啦~
----------------
補充一下
我有時請chatgpt當翻譯,它會說它不是專業翻譯
然後推荐我用ooo,xxx
後來我又問,什麼是世界上最好的翻譯?
它說截至2021年 oo xx 日止,最好的翻譯chatgpt 3.0
我:......
最後,讓我偷渡一下我的遊戲們~
https://www.gugame899.com/
--
我也是笑笑的啦
所以AI翻譯只是工具而已,翻出來的還是要經過人工檢查才
行
正常人工翻譯也是會有另外的校對
AI很白爛的是有時候會跟要翻譯的內文對話
我也遇過這個~ 快笑死了
所以你不能一句一句翻,要有前後文啊。
兄台,沒錯就是有一大堆的前後文 還有跟他要怎麼翻什麼字 別懷疑,就是我文中說的那個問題 它有失憶症的~
自己看看就算了 說翻完拿出去賣的真的祝他不會翻車
29
首Po如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越5
是。 因為生成式 AI 原理上就是為了寫出很順的東西而存在,無關內容正確與否。 具體運作原理就是一個字一個字填: 根據前面已經有的文字,猜測下一個字要填什麼。 就這樣一路掰下去,所以一定會很順,因為原理上就只在乎怎樣寫出順順的東西。4
舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗 指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事 之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文 結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係 問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答6
這比較像ChatGPT的翻譯跟上一世代的機器翻譯的世代差異 chatgpt使用的是兩種語言之間的機率相似度去重組,換言之你可以把它看作 它知道兩種語言的...本質? 然後透過本質去轉換後輸出。 直接用這個影片內的圖解釋
48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到40
[請益] 經理跟我說要多做才能多學最近本部要在證交所發重大訊息 訊息內容的中文都要翻成英文 經理說希望多益900分的我來翻 我說內規有規定公司可以請翻譯社來翻 而且翻譯也不是行員的工作內容18
Re: [閒聊] Holoman現在在想什麼有沒有烤肉人用機翻在翻影片我是不清楚 不過以前倒是看過有人用機翻在翻推文的 有個叫做HoloAnimate And...的推特"翻譯"人,會去翻譯Vtb的推文 只是翻出來的東西機翻味非常濃,還被人留言講過8
Re: [閒聊] 繪師實況中被人截圖丟給AI完成看圖中的翻譯 其實翻得還不錯耶 比以前那個一看就是機翻的google 好了不知道幾倍 擔心繪師飯碗的同時8
Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎"目前的"chatGPT最主要的目標是跟使用者達成對話目的 至少他現在受限於資料庫的關係 你問他 他給你百分之百正確答案這點是做不到的 還會一本正經胡說八道 但目前的chatGPT的語言能力已經很強了6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態5
[問卦] ChatGPT是不是直接打趴Google翻譯?Google翻譯這麼多年了 但很多不管中翻英還是英翻中 都還是感覺翻得有點奇怪 也無法根據上下文翻譯出正確的意思 ChatGPT出來後5
Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎關於這個,最近騰訊的AI Lab在1/31有篇technical report Link: 這篇文章是想要比較 ChatGPT, Google翻譯,DeepL,騰訊(Tencent)翻譯的翻譯表現 他們用的測試來源有這四樣2
[閒聊] 迎向新時代的ChatGPT?最近打算研究一下ChatGPT 聽說還不錯玩的說 0.0/ 有此一說...Orz 認為ChatGPT為一劃時代科技奇異點的重大突破 就像幾十年前個人電腦的出現一樣
爆
[閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?爆
[閒聊] 華盛頓郵報:原神等app危害美國國家安全爆
[討論] 有沒有後來發現自己是複製品的作品95
[翻譯] 去偽娘風俗的漫畫88
[妮姬] 給最近剛玩妮姬的玩家知道一下86
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法82
[閒聊] 現在報名當空媽的老公還來得及嗎?74
[問題] 洛克人有哪些神曲67
[閒聊] 台灣在奇諾之旅裡面會是什麼之國?63
Re: [推薦] 石惠老師在推特畫林默娘替台灣加油47
[討論] 中國比台灣ACG發展蓬勃的最大原因?62
[閒聊] 勇氣爆發BD初動417957
[妮姬] 特羅尼 動作展示56
[MyGO] 迷子集會#74 熟悉的尷尬感回來啦51
[情報] 反轉再反轉?台文館「阿龍」控遭抄襲 中55
Re: [情報] hololive成員均收入達3.55億日圓!COVER23
Re: [閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?49
[索尼] 為什麼你不需要過度擔心 PS5 的銷量下滑49
[閒聊] 戰場上對統帥的斬首戰術效果有多大40
[閒聊] 七龍珠比較紅還是灌高16
[閒聊] 徐巧芯cosplay史萊哲林學生43
[問題] 輝夜動畫續集484涼了41
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法36
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法36
[閒聊] 有錢人通常都對投資ACGN沒興趣嗎?37
[閒聊] 軒轅劍仙劍讓哪些公司接手才能起飛?36
[金庸] 蕭峰有不自殺的可能性嗎37
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法36
[閒聊] 香格里拉的守墓人劇情是不是沒做完就上線33
[蔚藍] 動畫第六話,翻譯錯誤讓亞子直接變癡女