[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話
就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線
故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣
看到的時候就在想是不是用AI翻的
直到
https://i.imgur.com/UOfXRd8.jpg
「抱歉,我之前的回答可能讓您感到困惑。請您提供需要翻譯的內容,我會按照您的要求進行翻譯。」
???
劇情怎麼看都不可能突然蹦出這一句阿
而且玩過ChatGPT就知道這大概是AI會講的話
隔天劇情修正了
https://i.imgur.com/6w9OJMU.jpg
原句是「嗯?等等,你什麼意思?」
恩 我懂為什麼會這樣了
偷懶省翻譯改用AI翻
然後AI覺得是在質疑翻譯的內容跟你道歉
最後沒人檢查翻譯內容直接丟進遊戲
最後我拿原句先翻譯成日文再請AI翻譯
https://i.imgur.com/hmTp5Zf.jpg
果然到這句就會變成這樣
欸不是不要這麼懶好不好 檢查一下都沒有 笑死
--
最後一張是指沒辦法辨認翻譯嗎?
原文意思大概是「你說什麼我不太理解」
不是,是因為那個台詞AI以為你在罵他
GPT誤以為是自己的翻譯不到位所以道歉
第二句日文是「等一下,我不太懂你的意思」
這句話是要給AI翻譯的,結果AI誤以為你在跟他說話
笑死
在翻的時候每一段開始前都先打上promote就不會出錯了
笑死 請個翻譯是很難是不是
笑死
要翻一定是講第一句翻譯指令之後剩下文字直接排後面
說真的,請翻譯雖然很簡單,但要知道翻譯是否唬爛你
笑了
就不是那麼簡單的了
一句一句AI還要判斷你到底要我翻譯還是幹嘛
這就AI仔素質阿,以為用AI就可以取代翻譯還在那邊笑人
負責翻譯文本的人偷懶被抓包
請將以下文字翻譯成中文: (下面擺一百行)
這不是支那遊戲 這也要翻譯?
哈哈哈哈
翻譯會不會唬爛我不知道 但我知道人類翻譯絕對不會丟出
第一張圖那種句子
對耶 這款不是中國的嗎
翻譯: 我就懶
XDDD
笑死,做生意可以不要這麼敷衍嗎
這就只是遊戲爛而已。翻譯很早就大多都有在使用AI翻譯了
這世界上所有你看得到像樣的翻譯器都是AI翻譯
笑死
Diablo 4我都懷疑是用AI作翻譯的了,一些常見用語都可
以錯
丟翻譯機並沒有什麼問題,沒有去校稿讓玩家發現到異常才
是問題
笑死
笑死,連校正都懶
笑死
人快斷氣了,旁邊喊stay with me,翻譯:跟緊我
跟過橋喔跟緊我www
中國遊戲會越來越多用AI協作
難怪涼這麼快涼
笑死抓到
逐句翻譯就每次都下精確指令啊。批次附加又沒多少工。
至於翻對話,應該要催眠好一點。
反正沒人在意這遊戲了吧
這AI很入戲啊 把自己當成腳色還道歉 真有禮貌
跟過橋笑了
老實說chatgpt翻譯翻的算很專業了 這是沒校稿的鍋吧
笑死
笑死
笑死
chat太好用了,連校對都偷懶了w
那是一句台詞 AI以為是在跟他說話
不是 支國遊戲還要翻譯??
太偷懶了吧??
笑死 然後那段還照抄XD
這個校搞的是在偷薪水是吧
那是下指令的人的問題 AI以為你在跟他對話
但chatGPT的翻譯能力已經打爆以前所有機翻了
笑死
笑死有夠偷懶都不校稿
笑死
太尷尬了吧
有研究過 估狗翻譯正確度還是比較高 不過GPT可以翻得
很口語不像機翻
可是這不是中國手遊幹嘛翻...
ChatGPT就是會經常忘記自己在幹嘛
這跟校稿可能也沒關吧 根本不知道那句是AI在COS角色
日語大家看得懂 換成希伯來語 誰知道那是文本還回答
那不就正式校稿的問題嗎 直接丟上去照用
是
就 根本沒翻譯啊 校稿假設是校中文 這句話語法也沒錯
有能校日文的人 不就是在做翻譯..
這麼明顯的問題不需要會日文才能校吧
二次比對一些翻譯都能看出來
笑死
笑死 AI太盡責
爆
[iAPP] AI 智慧鍵盤 - 加贈序號!軟體名稱:AI 智慧鍵盤 軟體分類:工具 軟體連結: 安裝方式:App Store 適用韌體:iOS 14 (含) 以上爆
[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo31
[心得] 華為AI字幕支援日文了雖然這邊很多人討厭華為,但是如果你是華為用戶,應該都知道EMUI有一個功能,叫做 AI即時字幕。 聲源可以是媒體,也可以是麥克風,系統會很快的翻譯成中文。看似簡單的功能,其實 意外的實用。 過去這個服務只支援英文,今天華為開放測試,正式支援日文了!42
[分享] 自動AI翻譯漫畫 一鍵修圖嵌字翻譯如題 剛看到的 touhou ai翻譯 我只是看到東方就進來了8
Re: [閒聊] 繪師實況中被人截圖丟給AI完成看圖中的翻譯 其實翻得還不錯耶 比以前那個一看就是機翻的google 好了不知道幾倍 擔心繪師飯碗的同時9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態- 【無序樂章:Inside the Studio】 AI如何輔助我的工作:以梨亞的演唱會為例 手機發文,所以重點節錄: >
爆
[閒聊] 對面的女孩看過來爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:張角爆
[閒聊] 發現喜歡的女生是單親媽媽該怎麼辦?爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?99
[閒聊] 50嵐在手搖飲界是怎樣的存在☺爆
[閒聊] TGA應該要由玩家投票決定嗎?75
[鳴潮] 角色立繪公開 菲比72
[閒聊] 三國無雙製作人聊張角形象的演變71
[閒聊] 鳴潮美術設計是不是真的蠻強的?59
[鳴潮] 新角色預告 布蘭特62
[閒聊] 繪師的圖被拿去做手機殼,請勿購買爆
[摳腳] 巴哈姆特動畫瘋 付費比例來到了17%49
[閒聊] 暗喻幻想製作人:已經開始著手下一款新作46
[鳴潮] 前方到站,黎那汐塔! 新角色來了42
[閒聊] 所以活俠傳的更新消息在哪裡?41
[閒聊] 鋼鍊喜歡03還是09的畫風?40
[鳴潮] 新角色預告 洛可可40
[閒聊] 本屆TGA入圍跟DEI介入有關聯嗎?39
[情報] 佐賀偶像是傳奇 新巡演和新曲71
[閒聊] 宙斯是不是真的不覺得待在T1開心過37
[Vtub] 輪堂千速 肉肉大腿 gif36
Re: [鳴潮] 新角色預告 布蘭特36
[問題] 老遊戲視窗太小問題有解嗎?35
[情報] 2025這本輕小說真厲害 第一名 敗北女角太34
[閒聊] DQ3的銷量會讓SE對HD2D改觀嗎?34
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀33
[閒聊] 說到"歌姬"會想到哪些角色?32
[少前] 少女前線2:追放 開服給新手的建議32
[可憐] 索粉抱怨PSP 無須購買PS5 可用串流玩