PTT推薦

Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎作者
arrenwu
(不是綿芽的錯)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:9

※ 引述《onionandy (Kayou)》之銘言:
: "目前的"chatGPT最主要的目標是跟使用者達成對話目的
: 至少他現在受限於資料庫的關係
: 你問他 他給你百分之百正確答案這點是做不到的
: 還會一本正經胡說八道
: 但目前的chatGPT的語言能力已經很強了
: 對於你給他必要的資料 他就寫出一篇文章給你這類工作
: chatGPT至少可以做到8~90分的成績
: 現在早已有餵他資料、文章編寫方向、目的、需要什麼內容之類的
: 就可以寫出一篇語言使用程度很不錯的論文初稿的實例在
: 在已公開的範圍來說
: 我個人認為
: chatGPT對於那些利用手邊題材寫文章的工作已經是個活生生的威脅了
: 歐美媒體也早已提出利用chatGPT來寫新聞的論點
: 說到這邊
: 有沒有人對"利用手邊題材寫文章的工作"聯想到什麼了?
: 我想到的就是翻譯
關於這個,最近騰訊的AI Lab在1/31有篇technical report
Link: https://arxiv.org/abs/2301.08745

這篇文章是想要比較 ChatGPT, Google翻譯,DeepL,騰訊(Tencent)翻譯的翻譯表現

他們用的測試來源有這四樣
https://i.imgur.com/mZEyC0G.jpg

圖 ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎

因為ChatGPT只能手動操作的關係,他們並沒有整套全部跑,
而是從每一樣來源各選出50個句子來比較

評分適用個叫做 BLEU的分數 (這個我不太清楚是啥,反正是就是常用的評分)

一開始他們還先討論了一下再ChatGPT裡面用什麼用的文句請他翻譯比較好
他們有3個覺得比較適合的選擇
https://i.imgur.com/yrDEObi.jpg

圖 ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎

他們用 Flores-101 的 中->英 來決定哪種問法最好
https://i.imgur.com/XZ9zUaM.jpg
圖 ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎
雖然看起來結果差不是太多,不過第三種問法好像至少比第一種好,
所以就選了第三種,也就是
Please provide the <目標語言> translation for these sentences

好啦,進入正題

多國語言翻譯大比拚
https://i.imgur.com/GTmCHlX.jpg

圖 ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎

De = 德文
En = 英文
Ro = 羅馬尼亞文
Zh = 中文

圖片裡面那些 + - 是拿 Google翻譯當基準的比較。

ChatGPT 的表現雖然大致上是比較差,但是跟羅馬尼亞文有關的算是特爛

文章覺得這跟文本資源量的多寡有關,比如 德文<->英文 這種大家覺得資源很多的,
ChatGPT 就表現得比Google略差而已。

(附帶一提,DeepL在這組測資的表現相當強悍)

這邊騰訊AiLab的研究人員發現似乎用個樞紐語言的問話技巧對ChatGPT有影響。
比如 羅馬尼亞文->中文 的翻譯,如果換成
請先把文章(羅馬尼亞文)翻譯成英文,然後再翻譯成中文

這個問法對於翻譯品質是有影響的
https://i.imgur.com/vZdtT90.jpg

圖 ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎

理論是 羅馬尼亞文 -> 中文 資料量很少,
但 羅馬尼亞文 -> 英文 和 英文 -> 中文 資料比較優良

分領域測試
這邊有三組資料來源

WMT19 Bio: 生醫領域
WMT20 Rob2: Reddit (這部分資料會比較亂,拼字錯誤、文法錯誤、省略、網路用語等)WMT20 Rob3: 一群人的語音內容

結果如下
https://i.imgur.com/mQCOqzK.jpg

圖 ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎

欸!ChatGPT很難得地在一個項目(WMT20 Rob3)獲勝了!

總結
所以,ChatGPT在文本資料很豐富的語言轉換(ex. 德<->英)可以跟這些商用翻譯器打,
不過在某些部分就表現得很差 (好像廢話)
有些很大差距的情況(ex. 羅馬尼牙->中文),可能可以透過使用一個樞紐語言來減緩。
但是就只是稍微拉近,Flores-101這組general的測資裡面,還是不敵商用翻譯器


然後,從分領域的測試結果來看,ChatGPT在講話內容的翻譯表現較佳,
在生醫(很專門領域?)和 Reddit(社群網絡?) 的表現就無法跟這些商用翻譯器打

不過就像這篇文章的標題一樣,這還只是個早期初步評估。
而且還有很多的限制會影響這文章的可靠性,比如重現性的問題。
ChatGPT不像其他翻譯器重現性很大

: 在翻譯這一塊
: 未來可能真的只剩校對,不需要第一手的翻譯工作
: 或者是說
: 第一手的翻譯工作會轉變成
: 告知chatGPT這類工具需要定義的名詞後
: 按下請翻譯這顆按鈕
現在翻譯不就是這樣了嗎?

--
角卷綿芽Line貼圖上市囉~
24種可愛貼圖,只要30元!
https://pbs.twimg.com/media/FTwzC2AUYAAF5AY.jpg

圖 ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎
購買連結:https://t.co/lNGU5jN7b2

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.45.195.96 (美國)
PTT 網址

lsd2596802/26 18:21看來是當年被老闆殘害太深 報paper報習慣了==

MikoSakura3502/26 18:26樞紐語言也太酷

BruceChang02/26 18:26翻英再翻比較好是每個都這樣啊

※ 編輯: arrenwu (98.45.195.96 美國), 02/26/2023 18:36:59

tsubasawolfy02/26 18:43生醫領域有專門爬PubMed的BioGPT,不過還是用3.0版

tsubasawolfy02/26 18:43本。那東西如果成熟….期刊跟Reviewer會煩惱一陣子

tsubasawolfy02/26 18:43

tsubasawolfy02/26 18:45下關鍵字跟限定範圍後就自動產生它從資料庫學到的

tsubasawolfy02/26 18:45,再順便幫你加文獻索引。

LastAttack02/26 19:03最後一句笑死 原原po翻譯軟體用雲的

LastAttack02/26 19:04樞紐語言應該不是新玩意 道聽塗說google日翻中就是日

LastAttack02/26 19:04翻英再翻中

laechan02/26 19:24一般人只需要一般的翻譯,透過適當的前置文引導,翻譯很

laechan02/26 19:24強的,圖片型內含文字的遊戲方公告,先轉成文字,再貼去c

laechan02/26 19:24hatgpt,翻譯出來的東西,可閱讀性高多了