Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?
: 大意就是顧及語言和文化的差異無法直譯
: 它就直接用另一個語言寫新故事
: 總之AI是會以可讀性為優先 自己再創作或加油添醋的
: 跟機翻那種逐字逐句對照可以方便校閱或學習單字是完全兩種概念
這比較像ChatGPT的翻譯跟上一世代的機器翻譯的世代差異
chatgpt使用的是兩種語言之間的機率相似度去重組,換言之你可以把它看作
它知道兩種語言的...本質? 然後透過本質去轉換後輸出。
直接用這個影片內的圖解釋
https://youtu.be/hph9OeKjg3w?si=rIi1yUkjZfgM_W4j
這部影片是在講能不能用ChatGPT能不能讓我們跟鯨魚對話
裡面有提到上一世代的機器翻譯(已經用了機器學習的翻譯機)
https://i.imgur.com/LNph0hM.png
兩種語言的翻譯需要一個編碼器跟解碼器
左邊的編碼器先把This dog is black轉換成對應向量(數值)
https://i.imgur.com/pJVUfyX.png
然後再把這些數值經過法語的解碼器轉換成相對應的法語 (逐字逐句翻)
https://i.imgur.com/M2wNu3Y.png
但是這種方法需要你已經了解另一個語言後,才能做出相對應的解碼器
就像羅塞塔石碑那樣,別人已經幫你刻好相對應的語言轉換在上面
如果要拿來翻譯鯨語是不可能的,所以它們才想用ChatGPT的方式
chatgpt一樣是各語言都拆解編碼轉換成數值,依照出現頻率跟相對應機率做出文字雲
https://i.imgur.com/Fs5WjjN.png
然後把這些文字雲疊在一起,找出兩種語言高度重疊區域,再進行A語言轉換成B語言
當然轉換輸出的語言也要根據該語言的遊戲規則(對GPT來說是排列組合不同)去輸出
https://i.imgur.com/pByVDWZ.png
我覺得這種找出語言之間高度相似處轉換,就有點像找出那句話的本質??
例如 桌上有一顆蘋果 代表你說的就是桌子上有一顆蘋果在那邊的這個情境or事實
然後把這個事實用不同語言描述一次,而不是傳統的點對點的逐句機器翻譯
但是這種方式就是需要大量的語言文字去搞出那個 文字銀河系 (不是雲等級)
回到那個影片
所以想要用這種方式去翻譯抹香鯨鯨語是有可能,多虧冷戰已經收集了很多年的海底聲音
但是但是這是各種鯨魚的資料,還要先過濾出各種鯨魚的叫聲才有可能建立
抹香鯨自己的鯨語銀河系去翻譯成人類語言
--
好屌…
你鯨魚語言的Dataset沒正確的Label怎麼訓練
所以靠出現機率就能得出意思嗎
好像也有要把dna編碼當作語言去翻譯的研究
無label就unsupervised唄
人跟鯨魚的認知會一樣嗎
就不管認知一不一樣直接用實際存在的頻率數據去練吧
先把那些東西分群然後再進一步訓練去提高準確率
可以做出能跟鯨魚對話的AI 但人還是不懂
只好把小孩送進去一起從小學鯨魚雨
認知不一樣你兩群就不一樣啊
釣出超屌應用了 不知道能否反推簡單人語跟鯨魚溝通?
29
首Po如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越4
喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~5
是。 因為生成式 AI 原理上就是為了寫出很順的東西而存在,無關內容正確與否。 具體運作原理就是一個字一個字填: 根據前面已經有的文字,猜測下一個字要填什麼。 就這樣一路掰下去,所以一定會很順,因為原理上就只在乎怎樣寫出順順的東西。4
舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗 指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事 之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文 結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係 問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答
8
Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎"目前的"chatGPT最主要的目標是跟使用者達成對話目的 至少他現在受限於資料庫的關係 你問他 他給你百分之百正確答案這點是做不到的 還會一本正經胡說八道 但目前的chatGPT的語言能力已經很強了8
[閒聊] 有人能讓chatGPT像魔戒一樣創造新語言嗎就我看很多acgn作品像魔戒 都能創造新語言 這個維基百科有列出一些 有創造新語言的ACGN作品5
[問卦] AI時代 學外語吃力不討好?電影星際大戰裡面的人與外星人溝通不存在障礙 好像會自動轉譯不同語言似的 現在的AI時代 其實也慢慢在做到了 ChatGPT的語言模組 翻譯的文章其實夠用 語音與文字互轉也不是問題4
[問卦] chatgpt什麼時候會取代人工翻譯chatgpt的功力真的很可怕 回答都很有邏輯 比方問吃一個蘋果的影響 他回答是有益 吃一百個蘋果的影響 他回答是有害 而且各種語言都暢通5
Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎關於這個,最近騰訊的AI Lab在1/31有篇technical report Link: 這篇文章是想要比較 ChatGPT, Google翻譯,DeepL,騰訊(Tencent)翻譯的翻譯表現 他們用的測試來源有這四樣5
Re: [閒聊] 有人能讓chatGPT像魔戒一樣創造新語言嗎認真說:辦不到。即使是人類也無法憑一己之力創造一個新語言。 你會說,上面不是已經舉出了這麼多的例子? 其實那些都不是創造出來的新語言,而是現有語言的模仿。 即便我們用最大的功夫,去從頭打造一套新的文字、發音、單字、文法的語言, 基本上還是由現有語言去模仿、轉換的。1
Re: [閒聊] ChatGPT輔助寫小說案例與語言AI現狀剛剛看到噗浪有人發了Sudowrite的使用心得與中文教學的翻譯 功能包括了撰寫、描述、改寫、起稿、轉折、角色、詩詞等等 原文連結: 翻譯文件: 拿來生成跑團(TRPG的描述也很棒: /完整範例在上面翻譯的頂部有個額外內容:)1
[問卦] Chatgpt能夠做出同步翻譯app嗎?Chatgpt 用來翻譯已經比google translate強太多了 暑假想去巴西玩 可是不會葡萄牙語 不知道暑假前有沒有希望 看到同步翻譯app 就是那種即時翻譯速度快到 對方講話可以直接透過耳機變成中文 然後我回話時 不僅可以翻譯成對方語言 而且可以是根據我的聲帶構造模擬出X
[問卦] 現在還有人在用 Google翻譯 嗎?如題 自從chatGPT出來之後,我都用它當翻譯 可以依照上下文,找出機率最高最有可能的答案 甚至還能深入問文法問題 甚至還可以加裝 voiceGPT 實現英文家教,人機對談
爆
[閒聊] 中華隊 真的好強…89
[討論] 非聲優專業來配音的例子87
[閒聊] 知道Go Go Power Rangers的年紀多大了?☺76
[閒聊]〈APT.〉真的很難聽嗎75
[自介] dragon80372
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦67
[問題] PC遊戲控制器(手把) 現在還推薦Xbox嗎?爆
Re: [閒聊] 中華隊 真的好強…57
[閒聊] 會不會覺得高性能掌機是一條死路?56
[乳摸] 知名人士:戰慄時空3改名為戰慄時空X55
[訃報] 堀絢子 死去48
[閒聊] 賣破84億!《柏德之門3》拉瑞安工作室46
[情報] 這本輕小說真厲害 歷年男女角前3/2025作品43
[閒聊] 感覺遮斷落穴的緊急手術42
[閒聊] 逆水寒:網易領導全都沒了!發福利沒人管42
[鳴潮] 汐汐為什麼會淪落到今天這地步?40
[閒聊] 被GBF養壞,受不了體力制了35
[閒聊] 螺鈿的XXX美術館工商32
[閒聊] 三角戰略一周目心得37
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?37
[閒聊] 無雙起源-張角過場,你怎麼帥成這樣20
[閒聊] 遊戲基地是怎麼被巴哈打下去的?28
[Vtub] 日V震驚台灣還沒有WBC參賽權27
[閒聊] 300抽暴死能安慰我嗎28
[情報] 推理要在晚餐後 動畫化27
[閒聊] 揉了仇人的奶後就無法恨她了?26
[閒聊] 青春之箱 17425
[閒聊] 浪人算武士嗎?56
[BGD] 12/21Ave Mujica臺灣首映會24
[蔚藍] 催眠對咪卡會有奇效嗎