PTT推薦

Re: [新聞]《魔戒》全新中譯本即將出版 「人肉托

看板C_Chat標題Re: [新聞]《魔戒》全新中譯本即將出版 「人肉托作者
attacksoil
(第三方程式)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:10

有一說一

朱版翻譯的至少很好讀吧
當年讀的體感跟讀哈利波特差不多

之後基本都莫名覺得很難讀

至少在推廣層面蠻成功的
也沒刪減東西

剛剛bookwalker上有 應該至少電子版不會絕版吧?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.42.219 (臺灣)
PTT 網址

pcchuckwu02/08 07:29推廣還是蹭熱度?他那種翻譯你確定是推廣?

abadjoke02/08 07:46朱版在容易入門這方面我覺得是有優點的

abadjoke02/08 07:46雖然超譯誤譯之類的問題也有 但在易讀性方面算個優點了

Valter02/08 09:12還不如去幫哈利波特出新譯

moonshade02/08 09:19哈利波特版權過期這輩子應該看不到

ert070002/08 09:50朱版的看到一半會覺得奇怪

shifa02/08 10:27習慣朱版譯名 但是鄧版好像才是從精靈語發音音譯過來

Grrr02/08 15:46朱版亂翻一堆名詞導致世界觀錯亂,例如精靈女王,但確實有

Grrr02/08 15:46推廣之功。至於鄧,看過精靈寶鑽翻得蠻好,可惜也是跟朱一

Grrr02/08 15:46家親

Grrr02/08 15:47不過翻譯確實不用看譯者人品。市面上有多點翻譯本是好事,

Grrr02/08 15:47尤其是這種經典

aappjj02/11 01:03朱版之前還有微妙的萬象版跟要命的聯經一版 朱版在當時的

aappjj02/11 01:03確是能引領入門的首選

aappjj02/11 01:04很多批評的人只是想打落水狗 根本沒被聯經一版炸過