PTT推薦

[閒聊] 神劍闖江湖算好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 神劍闖江湖算好翻譯嗎?作者
ga839429
(LanTern)
時間推噓40 推:40 噓:0 →:36

如題

神劍闖江湖,原名直譯浪人劍心

講述幕末拔刀齋在新時代討生活的故事


神劍闖江湖這個翻譯有種可愛的土炮感,給人一種早期台灣搞笑漫畫或連續劇的感覺

而且意外還算能體現故事前期的風格,要說錯好像也不能算錯

只是浪人劍心的元素基本上不存在

而且變得很台


神劍闖江湖算好翻譯嗎?

洽否


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.152.3 (臺灣)
PTT 網址

indexc06/12 11:32浪客劍心!

bobby475506/12 11:33純情劍客俏房東

shifa06/12 11:33電腦情人夢

separt06/12 11:35人在江湖走,哪能不挨刀

abcde79961a06/12 11:35總不能翻ㄌㄌ膩劍心吧

windr06/12 11:35就跟神鬼XX類似,就一個還算會讓人留意一下的譯名

tsairay06/12 11:36其實翻的很貼切啊

w3101206/12 11:36講到後期私怨大戰,這翻譯就有點走鐘了

DareJ06/12 11:37就 那個年代吧

ymsc3010206/12 11:37不然直接用副標好了

linchw06/12 11:38100分

windr06/12 11:38但故事要表達的是幕末時代志士的後續,就一點都沒沾到邊XD

windr06/12 11:39算是另外取一個標題了

fatfatgigi06/12 11:40抱走兄弟.鬥球兒彈平

rhythm121706/12 11:40很爛,直接用書名就好,偏要脫褲子放屁。Young Guns

rhythm121706/12 11:40書名就直接來,Slam Dunk就硬要翻灌籃高手,那時代的

rhythm121706/12 11:40翻譯真的就葉大雄王聰明孟波的那一掛遺毒

jeeyi34506/12 11:42

CCNK06/12 11:42副標 -明治劍客浪漫譚-

p0817111006/12 11:44翻的很好啊

DarkKnight06/12 11:44翻得和內容差不多

PunkGrass06/12 11:45我覺得蠻好的

yukitowu06/12 11:47雖然說這翻譯並不好 但是這些翻譯至少成功佔據許多人

yukitowu06/12 11:47的童年了...

c2812745006/12 11:48如果看到浪人劍心我就不會補坑了 翻得夠中二才能吸引

c2812745006/12 11:48小朋友回去看老漫畫

theskyofblue06/12 11:48在那個年代還可以吧

theskyofblue06/12 11:49不然要浪漫劍客俏館主嗎

DarkKnight06/12 11:49這年代還有魯蛇這種的

Kidd050206/12 11:50還行啦 不然像中華一番 角色名字變業配名字不是更慘 雖

Kidd050206/12 11:50然我覺得翻的那些名字都很好記

yukitowu06/12 11:50畢竟現在大家比較容易視聽日文原文的資訊 不需要這種

yukitowu06/12 11:51特殊的在地化/特質的翻譯也比較容易被接受/記憶

yukitowu06/12 11:52Love Hina也是 真的照翻大概很難賣

ujmrfv06/12 11:52滷肉膩劍心

bigcho06/12 11:53有人的地方就有江湖

LAriza06/12 11:54我推的劍客

Takuri06/12 11:55還行,浪人劍心反而不會想看

CrossroadMEI06/12 11:57其實不錯啊 一看就知道是用刀劍的打鬥故事 浪客劍

CrossroadMEI06/12 11:57心還要了解一下到底是怎麼個浪法

King556606/12 12:03哪有土砲 很帥欸

mumi6133706/12 12:04浪客劍心比較潮

lcomicer06/12 12:07不然你要魔刀童子嗎

howdo179306/12 12:08怕痛的我直接把鐵槌敲在別人頭上

sunlman06/12 12:09其實不太好 不過習慣了

leptoneta06/12 12:09很多作品若照字面翻超蠢的

fuhsingeek06/12 12:09現在回頭看 是有點土XD

fuhsingeek06/12 12:09不過這譯名也是從小看到大了 沒什麼差

generic06/12 12:12在那個時代是不錯的譯名

h7531141806/12 12:18浪客劍心不會想看+1

CrossroadMEI06/12 12:20SAO刀劍神域也是中文圈自己翻的啊 照原文要怎麼翻

CrossroadMEI06/12 12:20?劍術online?

r3030706/12 12:22就像太空戰士算是好翻譯嗎,萬年問題

yeng121706/12 12:23男兒當入樽:

well010306/12 12:24再說一次,片名、書名這種其實已經不在翻譯的範疇內了

well010306/12 12:24,對片商、出版社來說是商品名,怎麼取名會有銷量對他

well010306/12 12:24們才是最重要的。取名的也甚至不是譯者,也不懂翻譯,

well010306/12 12:24更不可能要求信達雅

ujmrfv06/12 12:25英文譯名Samurai X表示:叫我X武士

cauliflower06/12 12:26浪人本來不是好話,是影視作品扭轉形象

windr06/12 12:31其實這部照日文原名翻沒問題,當年在寶島少年(印象中)上

windr06/12 12:31連載的時候也是蠻紅的

gametv06/12 12:34看到浪人劍心我完全不會想翻書,神劍闖江湖這名字取得蠻好

gametv06/12 12:34

Verlander3506/12 12:39看到神劍譯名想翻書+1,當初就是好奇入坑XD

bobby475506/12 12:45不過當初在Animax看到這名字讓我不想看 是不小心轉台

bobby475506/12 12:45轉到產生興趣才看下去的

shinakekaze06/12 13:38國中的時後很適合這個翻法

JamesHunt06/12 14:19當年資訊封閉時就是這樣翻才能吸引人,那可是錄影帶時

JamesHunt06/12 14:19

f763guy06/12 14:26副標應該最貼切 -明治劍客浪漫譚-

ilove64006/12 14:29有神劍客有闖江湖 OK吧==

motorolaz06/12 14:31蠻想聽聽看作者看到這幾個漢字做何感想

iangjen06/12 14:50覺得神劍闖江湖語感比浪客劍心好

glen101506/12 15:00身為明治最強劍客的我轉職成無業浪人是不是搞錯了什麼?

papac06/12 15:50結果開頭就被收編變成阿宅 根本沒闖到江湖