[討論] 日本人在看到奇怪的名字時會尷尬嗎
很多角色的名字都很奇怪
或是冷笑話梗
像獵人裡面取名都很隨便 秀托龐姆那些都是棒球術語
是噴射球掌心球的意思
所以我們看起來只是人名的音譯
但是日本人看起來就是
「快去救救噴射球啊」
「掌心球跑哪裡去了?」
七龍珠裡面也有冰箱大王跟蔬菜王子還有紅蘿蔔主角
台詞日本人看起來應該也是
「短笛!有沒有看到紅紅蘿蔔?」
「我現在…是超級青菜!」
索隆的招式也是烤飯糰等等
出招的時候
日本人聽起來就是
「飯糰!」
「烤飯糰!」
那麼
日本人聽到這些東西
會尷尬嗎
還是日本人已經超級習慣
都不會有啥感覺
--
有一說是避免現實重名害人被霸凌
但實際上是讓現實小孩的名字變成蔬菜飯糰
我覺得只是作者掰不出那麼多名詞而已
光宙:
台灣喜歡諧音梗 是一樣的
德國人看芙莉蓮
富野好像有說MS的名字都是亂掰
神里凌華在日本來看就很特別又奇怪了
好像有日本人說檔案一堆名字都是菜市場名 身邊一堆
貝吉塔&卡卡羅特:
看你覺得看到武少威 王大蠻這種名字會不會尷尬XD
日本外來語太多了 應該很習慣
是說有些藝名本身就很奇怪....
鋼鍊作者是直接拿軍火商跟武器的名字來用
反而愛德華的名字只是隨便從德文人名字典選的
滷肉飯
富野的鋼彈不少人名也很奇特
日本有些爸媽就會取那種漢字音義不同來玩
めぐみん
喜多:
惠惠
重甲機神:
秒想到重甲機神,至少台灣人看到燒肉粽蠻尷尬的
你覺得取真實係名字甚至菜市場名會怎樣?
反派:沒想到你就是傳說中鼎鼎大名的S級冒險者陳冠宇!
雜魚:沒想到居然會在這裡遇到人稱冰山魔女的林怡君!!
家豪,淑芬,阿偉,杰哥
台灣很多偶像劇也喜歡這樣搞啊,聽出來之後就會覺得很
尬
光宙唸作皮卡丘那個漢字本身還好,成年以後去改個讀音標
記勉強還可以繼續用下去吧(但求學時期就...嗯)
冷光飄浮、西風間樹
朽霸掌! 超級尬
其實「王」姓也是被我們聽得太習慣了,所以一般沒在意字
面意思很威猛吧
改成片假名就不會了 話說小傑的猜拳我們也不會尷尬啊
御手洗大
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。47
Re: [閒聊] 日本人是不是很喜歡沙拉認真回,日本人真的超級愛吃沙拉, 我在日本住8年,現在已是永住者, 到現在還是很不習慣的一點就是平常很難吃到熱騰騰的青菜。 在日本除了中華料理店或是少數居酒屋, 外食的青菜統統都是生菜沙拉,3X
[討論] 承認中國有進步很難嗎?奇怪了 光看前七局對上大谷日本只失三分 我就覺得中國隊打得不錯啊 每個投手上來都有拿到出局數 打者居然碰得到大谷99mph的球打安打 還有人尻了一發陽春砲對日本26
Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?海道冷門? 台視有播 衛視也有播 有看的人都知道海道 你說冷門? 海道=海(カイ)道(ドウ) 符合日語漢字發音啊28
[討論] 噴射旋轉在台灣被認為是優勢嗎?在台灣 只要你球速很快 又容易被打 肯定會被講說 投球沒尾勁 投球太直容易被打 不過呢 日本有個詞 叫做シュート回転 翻譯過來是噴射旋轉 日本人認為 如果直球沒辦法投直26
[討論] 有什麼取得好的台灣輕小說人名?看習慣日本輕小說, 現在看台灣作者寫的輕小說, 看到台灣人角色的中文名總會感覺有點不太對勁, 直接用日本名的話得考慮背景, 太文青風的感覺尷尬,太菜市場的又沒主角的氣勢,13
[商品] 7-11 日本醬香烤飯糰=================================== 【商品名稱/價格】:日本醬香烤飯糰/28元 【便利商店/廠商名稱】:7-11 【評分】:80分 【心得】:9
[商品] 日本東北超商商品分享-羅森篇在疫情之後 終於稍微找了短暫的幾天 來個小小的日本之旅 這次選了仙台 也是吃了一些日本超商的美食 稍微跟大家分享 有些產品也許是區域限定或是期間限定 不一定在日本會看到 至於價格或營養成分之類 有興趣的話就請自己查一下囉 (有點多 就以每家便利商店來分篇分享了)3
Re: [討論] 球速是成為王牌投手的真理嗎這邊 說一下 雖然野打是超級系 但是裡面還是有一些棒球觀念的 例如在大聯盟 沒有直球的概念 他們只有速球2
Re: [閒聊] 古田談到郭泰源古田說他在日本大賽對到郭泰源時非常興奮 很想看他投球 在打席上讚嘆他的球 然後都打不到 大概是因為古田在燕子隊 與西武沒啥對戰機會 1992日本大賽第二戰