[問題] 關於通靈王翻譯
如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入
動畫翻譯葉王
漫畫翻成「好」
看了看原文跟用google聽發音還有找原意
都是寫麻倉葉王
那怎麼翻成好啊
難道東立出版社也知道葉王的好嗎?
就連被腰斬的最後一集萬太的夢也是翻成「好」公主
難道東立出版社也知道男上佳男 男得可貴嗎
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.
--
八才
翻成小當家
好喔
豪哥不要
哈嘔
麻倉Ya~~~~
how哥
Yeah
好喔
以前明明翻葉王
你是看到香港版吧 至於怎麼看我就不說了
不知道啊... 我看出版社是東立 譯者是劉姿君小姐
※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:42:04東立在香港也有分公司
所以東立也有出版腰斬版的港版嗎..? 我看wiki上寫天下出版社是出腰斬版 完全版是東立出版社
https://i.imgur.com/qqnZewO.jpg 東立明明就是翻葉王
那麼我看到真的是港版了
戰鬥葉王學園
好是一開始只有片假名hao吧,誰知道作者指什麼,沒多久
葉王正式出場就修正啦
http://i.imgur.com/dRmmql1.jpg 看了下好像沒有
這裡應該是葉王最早登場的地方?
這畫風跟細緻程度感覺是完全版的 我看完全版後續時已經翻成葉王了
※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 12:06:12台灣動畫跟漫畫翻譯很常沒統一 見怪不怪了....
你把翻成好的那一頁拍出來看看啊==
你用原文搜尋不就知道唸“好“ ハオー
不是喔,這是最舊版的單行本
剛剛翻更前面,B'Z第一次登場也是翻葉王,不知還有沒有
更早的。我印象中也有看過翻好的,可能是寶島連載的了
港版才翻好
難怪有看到好大人之類的
Ha O
都可以吧 看你是要連在一起唸還是分開唸
把你看到的好王翻譯拍出來
我承認我看迷版 看來上面回覆後 我應該看到的是港版
https://disp.cc/amp/21-6R37這是之前有人發文提問內容
※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 16:55:22香港版是翻成好,應該是用音譯的關係
港版翻譯也把「萬太」翻成「真太」,理由可能同上
雜誌連載不知道,但東立單行本都是葉王
爆
[閒聊] 推特熱議:在違法邊緣試探的日本各行各業98
[Vtub] 兔:洩漏情報搞不好會被Holo開除73
Re: [問題] 李世民為什麼不出兵幫波斯?64
[閒聊] 索尼在PS上的經營策略到底是對還錯?63
[閒聊] 美國網紅:日本動漫主角經常未成年.因為出社會就陷入社畜地獄59
[閒聊] 空條承太郎要離開真新鎮了51
[閒聊] 跟埃及比 美索不達米亞題材的作品非常少?44
[閒聊] 12歲童玩手遊課金358萬 靠1招瞞家長!44
[閒聊] 今天6/1是聲優Lynn的生日44
[Vtub] 洛杉磯道奇xholo主題之夜公開52
[問題] 網飛上動漫作品推薦39
[閒聊] 哥吉拉-1.0 好看嗎38
[獵人] 酷拉皮卡沒想到死亡威脅對派克沒用?36
[閒聊] 史上最我家有錢的角色?35
[咒術] 宿儺真的打得死嗎15
[討論] 逆鱗=弱點 的由來是哪部作品?39
[慘遭] 網飛開拍真人版狂賭之淵35
[閒聊] 動畫瘋後面的問題 大家答對率多少啊32
[鳴潮] 認真說,運營幹嘛不刪掉雪豹這個角色?33
[討論]岸田:4X歲中年男性 跟1X歲女孩差不多32
[電玩] 蕭煌奇、羅時豐玩快打旋風33
[閒聊] 任虧券請益32
[閒聊] 足球小將翼 森崎有三是什麼樣的守門員?27
[小說] 我踩死條蟲子,系統竟說我屠龍?28
[電競] LOL:萬元Faker造型登上測試服28
[閒聊] 不停服就能更新的遊戲很稀有嗎???26
Re: [閒聊] 前輩有夠煩34
[24春] 極速星舞 09 幹你娘什麼垃圾王者23
[GKMS] 30fps 和 60fps 的差異23
[閒聊] 壞茸社 中野五月