Re: [問題] 如何有效記憶英譯小說角色名字?
人名真的是看外文蠻麻煩的一件事
我自己的煩惱是
1.戰國大名的發音跟漢字唸法
在看信長主廚跟女高中生穿越那部
都是英譯版最快有跟上進度,
結果平常織田、豐臣、德川什麼的,漢字都很簡單,
結果英譯羅馬拼音,全部都不知道誰是誰,
最後總算學會三巨頭的發音,但是其他比較小的大名,
明明看漢字會知道是誰,然後大概連結到他過去史實,
看英文版拼音的卻完全不知道他是誰。
2.
wow中文版的翻譯要自己反猜回去英文版,
因為英文wowhead資料齊全,有時候解任務、查一些東西、寫macro,
看英文資料比較方便,結果要google時要自己重新把中文翻譯回英文,
然後還不一定翻譯得對。
後來去抓了一個addon可以在遊戲中直接給你wowhead連結,不過還是有點麻煩。
像是昇靈堡有個任務要你去找貓頭鷹npc,中文資料根本沒有,wowhead卻很齊全。
有一次想說乾脆把wow弄成英文版,但是又怕跟玩中文版的溝通不易。
雖然有人叫我還敢叫我給激活,我一律不給
要滅就滅,老子沒有激活這個技能啦。
※ 引述《gunfighter (B51)》之銘言:
: 長久以來看英譯小說的困擾,如果同時登場5名以上角色,又同時切換劇情的話,常常會記
: 不清名字
: 像最近在讀戰鎚40K前傳,一堆基因原體的名字,常常太久沒出現又忘記的是誰了
: 看中文小說都沒這些問題,但記英文名字卻是這樣
: 不知有沒有記憶上的技巧在看時能加強記憶英文名字
--
冷靜下來..數質數一向能讓我冷靜....2.3.5..7-11...ok..全家..萊爾富...
可以不要抄襲嗎?還有改成英文的那個混蛋,這原文是日文啊~白爛
chunlin05普奇神父
--
親 速度好么
我都是裝能看任務/NPC/物品ID的UI 然後直接用ID去查
不給激活笑死 那可給yy嗎
聽日文發音啊,戰國BANANA看起來(X)
爆
[活俠] 大師兄x龍湘是不是不要實裝比較好?72
[活俠] 鳥熊這時候出來跟玩家說點話比較好嗎?60
[閒聊] 法國版石中劍「杜蘭達爾」離奇失竊56
[閒聊] Hgame批評空間前20名(視覺小說限定)29
[閒聊] 日本是不是快失守了49
[問題] 魂系boss出場動畫目前最帥的是?45
Re: [活俠] 晚上到房間等我41
[原神] 還有人在意今天晚上的納塔嗎?44
[閒聊] 所以手遊玩家之間的標準有共識了嗎41
[情報] 出租女友7周年 下週將有重大發表42
[情報] 吊帶襪天使 新作 2025放送決定40
[閒聊] 活俠傳 龍湘:忘形篇要到哪裡學38
Re: [活俠] 大師兄x龍湘是不是不要實裝比較好?29
[閒聊] 絕區零跟多娜多娜也太像了吧32
[閒聊] 原來音柱是第一個打敗上弦鬼?32
[妮姬] 欸不是,戴夫小遊戲這是完美移植吧32
[活俠]一+二周目心得31
[閒聊] 中華一番 極 159 陸阿姨30
[閒聊] 忍者蝙蝠俠 VS 日本黑道聯盟 預告28
[閒聊] METAL BUILD新品展示27
[無職] 魯迪怎麼不把傲慢水龍王換掉26
[活俠] 有哪些讓你意外的強制觸發26
Re: [閒聊] 日本是不是快失守了24
[閒聊] 碧藍航線新船??24
[戰女] 以法語遮羞的鄰座蜜蜜同學會怎麼演?23
[田屎] 出大事啦!終結的熾天使!!!23
[誰贏] 絕區零會在索尼PS5上獨佔半年?22
[情報] 明天台中有獨立遊戲展示活動20
[閒聊] 俄語的艾莉同學 這麼早就跟男主做愛了?22
Re: [閒聊] 日本是不是快失守了