[閒聊] 龍王的工作小說12 我看到了神翻譯
身為龍王忠實粉絲,我日版台版都會特地去收來看
目前正在看最新出的台版小說12,看到天衣和八一預定新弟子小夏的對話
結果看到了超乎想像的神翻譯,於是忍不住把這段擷取下來給大家鑑賞一下XDD
「相對地,妳可得好好尊敬我這位師姊!叫我『夜叉神小姐』!」
「耶洽申~?」
「夜!叉!神!記得加上『小姐』,妳這小鬼!」
「耶洽申俠甲~?」
「完全不對!是耶洽……不對,夜叉神小姐!!」
「耶洽………………甲?」
「不是甲!別叫我甲!!」
我完全不記得看到過甲甲相關的笑點,所以回去翻了一下日文版看這邊原本寫什麼:
「その代わりに私のことは姉弟子として敬うこと!
ちゃんと『夜叉神さん』と呼びなさい!」
「やちゃちゃちゃちゃー?」
「や!しゃ!じ!ん!あと『さん』を付けなさいチビ助!」
「やちゃちゃちゃしゃちゃー?」
「ぜんぜん違う!やちゃ……じゃない、夜叉神さん!!」
「やちゃ………………ちん?」
「チンじゃない!チンってゆーな!!」
看得出來最後面的チン就是日文中雞雞的第一個發音,也難怪夜叉神會如此拒絕這發音
翻譯成甲不僅達到了原文中發音不標準的效果,同時也達到了黃色笑話的效果
我只能說這種看到的瞬間就能理解笑點在哪的翻譯真的有夠神
足以媲美傳誦已久的「不是『Gay』,是『桂』!」這段翻譯
不過看到「高端」 「反饋」之類的支語還是想要抱怨一下就是了
--
不是Gray 是Gay
你為難翻譯吧!我覺得他編出甲夠了
我可能讓你誤會了,我是很認真地在稱讚翻譯的功力相當了得 並沒有諷刺的意思在,我也不是那種會要求笑話要完全按照原文字面意思翻譯的人
原PO是稱讚的意思吧?
為什麼上面會認為原PO在怪翻譯(困惑
只看前面幾行的確會誤解吧。
我的確誤解了
XDDDDDDDDDD
最近一個會讓人敬佩的是啟博教覽那個
這個感覺還好 啟博教覽真的神
去查了一下啟博教覽怎麼來的,發現還真的翻譯得挺神的,讓人想入坑了XDD 雖然我覺得比起使用打飛機當諧音,我覺得打手槍應該是比較多人習慣的講法
推個XD
讓我想起小新的蒜泥跟豆漿
雖然看完沒笑覺得很尷尬 但感覺的到翻譯已經很有愛了
俠甲也像小姐 我給過
我還以為是在說胃食道逆流的台語
59
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃51
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化75
[毒物] 已經……不想再工作了41
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?41
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?39
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定46
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子29
Re: [毒物] 已經……不想再工作了34
[閒聊] 任天堂鬧鐘 Alarmo 一週使用心得26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響24
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?23
[閒聊] 過世的話收藏會想怎麼處理?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華18
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種20
[妮姬] 新作ASMR動画「その唇に毒があっても」19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?19
[情報]動畫瘋系統維護公告11/17凌晨00:30-08:3019
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了39
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!18
[閒聊] 我推的周邊商品還會想買嗎?17
[討論] 鳴潮這次的劇情根本在發瘋亂搞吧?17
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥15
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物44
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼