[討論] 為什麼叫凱多 海道?
音譯不同嗎?
但原文不是叫kaido
凱多沒有錯呀
海道這個詞到底哪裡來
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.133.235 (臺灣)
※ PTT 網址
推
音很像啊
推
Kaiba Seto 海馬瀨人
→
怪到積德
推
音譯啊
推
因為日文漢字發音吧
推
可能是用台語念的吧
→
同一個音阿,大概吧
→
不然改翻譯成快斗好了
推
北海道阿
推
看凱多好聽多了,海道還以爲是稱號
推
東立就硬要跟漢化組翻不同 才會有海道、麗珠之類的怪
→
翻譯
推
海(かい)道(どう)
推
盜版仔還挺大聲的
→
聽說另一個官方是蓋德
→
蓋德 計數器喔==
→
那是蓋革
推
這不是仿日本的國家嗎,海道可能正確
→
蓋德 會發射逼姆嗎?
推
看盜版的吧,朋友說什麼甚平 聽不懂
推
盜版vs正版 PTT多數都習慣用盜版
推
叫凱道
推
如果是跟日本有關叫海道沒錯
推
改道
→
馬的,買正版的就要被噁心喔,麗珠能聽嗎
推
凱多好聽多了
→
支語
→
凱道可以XD
→
凱道XDDD
→
很久以前在介紹四皇的時候就翻成海道 日文漢字也可以
→
寫成這樣 這不奇怪吧
推
凱道笑死XDDD
→
叫凱道村長也會氣撲撲,人家日文的凱是gai
推
可是兒子大和也是地名
推
麗珠真的很好笑 用自己媽媽的名字翻的嗎
推
吉貝爾也很神奇,ジンベエ連個ル都沒有硬要加個爾
推
ジンベ吧?
→
如果取名來源和大和一樣的話,應該要翻成海道才對
推
C8763也變西瓜榴槤雞阿 看作者設定的漢字是什麼吧
推
是ジンベエ沒錯
→
凱道
推
凱道基德
→
正版為啥還要看盜版翻譯再改譯名阿
推
現在盜版反而比正版還大聲了?
94
[自由] 年輕人偏愛日韓手遊,3A製作風險高80
[問題] 武田信玄是不是真的才叫做可惜84
[蔚藍] 學生介紹 竜華キサキ72
[24夏] 敗北女角太多了11辱華炎上50
[漫畫] 安閒領主的愉快領地防衛 30-31:我哭死40
[閒聊] 輕小說(漫畫)買了不看的理由是...?40
[閒聊] 廣志:努力這件事跟大便一樣39
[問題] 里昂為什麼沒被嚇到精神失常33
[閒聊] 令人煩躁無比的貼圖31
[情報] 秒速5公分 真人電影化22
[24夏] 俄語 看完還是很問號18
[問題] 廟裡拜 孫悟空 的在想甚麼?19
Re: [24夏] 俄語 看完還是很問號55
[敗北] 所以遇到小鞠這種場合 正確解答到底是 ?15
[閒聊] 老八增產中66
[敗北] 佳樹是今年度最騷妹妹嗎?14
Re: [閒聊] ONE OK ROCK 高雄場心得13
[閒聊] 為什麼大家都說地下城邂逅動畫不好看?17
[閒聊] 咒術結局怎麼演才能變成神作7
[閒聊] 現在動畫的對白是不是普遍越來越中二了12
[妮姬] 憑實力取勝54
[閒聊] 把自己的人生(身份)送給別人的角色11
[問題] 鳴人跟佐助打架是不是太和平了11
[問題] 王天君和真武大帝20
[問題] 詢問一種屬性39
[閒聊] Mygo!!!!!在中國也太紅了吧!?11
[閒聊] 遊戲王 周邊 強欲之壺帽子15
[閒聊] 日本公家是不是超沒用的35
[心得] 一次性交易大師 結合寶可夢like優點的佳作10
[24夏] 敗北11集 小鞠預備講稿翻譯