PTT推薦

Re: [閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎作者
owlman
( ′▽`)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:1

※ 引述《nahsnib (悟)》之銘言:
: 如題,先姑且不論異世界作品,那種從日本或中國穿越過去的世界觀,
: 如果是魔戒那種,完全架空的世界觀,突然出現現實的人名或故事會讓大家覺得格格不入嗎?
: 例如提起行為被制約提起巴夫洛夫的狗、形容徒勞無功用夸父逐日、描述觀測影響結果說薛丁格的貓,諸如此類的?
: 或者嚴格一點,敲竹槓這種其實是背後有故事的三字句也納入考量?
: 我自己是覺得內涵人名的會讓我感到有點彆扭,敲竹槓這種就挺自然的啦。
: 還是大家會把這種狀況當成某種翻譯,把異世界的語言轉為中文時的自動校正?
: -----
: Sent from JPTT on my Asus ASUS_X017DA.


本肥印象很深刻的是數十載前在卡通頻道看卡通的時候了

那時候有播過一部叫做"小公主優希"的動畫

故事大概就是五個合法蘿想要登大人的故事

但是明明是架空世界觀

有一集他們在當女僕幫傭的時候有人的用詞是當"菲傭"

超級出戲又超級刻板印象XD

不過這種是翻譯的鍋...吧?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.210.148 (臺灣)
PTT 網址

keyman61608/22 10:09翻譯的鍋,而且種族歧視

diabolica08/22 10:29埃美娜我婆