PTT推薦

Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...

看板C_Chat標題Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...作者
S890127
(丁讀生)
時間推噓24 推:29 噓:5 →:39

※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言:
: 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
: 黃昏跳下來抓到扒手那段
: N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
: 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
: 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...


第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清
把"出去走走"講成"粗企臭臭"
日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ)

英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen"
學日文的口齒不清

東立漫畫跟木棉花的翻譯是把"出門"講成"出門門"
但是這就不是發音不清而是疊字了
所以我覺得這樣的翻法還比較貼切

第二個"吃餿水"跟"吃牢飯"
因為日文原文是"臭い飯",直譯就是"臭掉的飯"
但是日文來說這個詞指的是"牢飯"

https://i.imgur.com/OVCtcXP.png


那中文為什麼翻成餿水呢?
因為英文字幕直接把那個"臭い飯"直譯成"Rotten Food"
然後網飛中文翻譯通常是拿到英文字幕
所以他只是正確的英翻中罷了

這是日>英>中的連鎖錯誤悲劇

https://i.imgur.com/OZc3aDa.png

https://i.imgur.com/hlzVSnH.png


這次還真不能怪中文翻譯,他只是照著拿到的英文正確翻譯而已

--
草叢埋伏作戰 讓敵方絕望 吃野怪時留意 隊方的路徑 男癡漢~偷襲補線像那江河湍急為何這群隊友 都像個嫩菜 抓準GANK時機 出手就斃命 男癡漢~衝臉時像那風暴無情
你們笨拙散慢又膽怯 膽小又害怕心亂如麻 男癡漢~正面強上像那野火壓境我會帶動 整個風向 你遲疑 茫然無助 神出鬼沒像那暗夜的噩夢
要成為男癡漢 不認輸 要成為男癡漢 不認輸 《男癡漢》詞曲/演唱:趙信

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.178.4 (臺灣)
PTT 網址

NARUTO04/25 02:40所以哪有翻譯是翻別人的翻譯?原文拿不到?

NARUTO04/25 02:41網飛乾脆以後別搞中文翻譯了 用代理商的就好了

crazypeo4504/25 02:41不曉得CR那邊是怎麼翻得

AirPenguin04/25 02:41英文是啥才能翻成粗企臭臭

NARUTO04/25 02:41人家代理商翻好的不用 用翻成英語的來翻

S89012704/25 02:42網飛的翻譯制度好像就是這樣(看新聞講的)

S89012704/25 02:43先把外文翻成英文 然後把英文發給世界各地的在地化人員

S89012704/25 02:43這樣他們就只需要養會英文的翻譯人員

S89012704/25 02:43不用去審核篩選幾十種語言的翻譯人員

S89012704/25 02:44粗氣臭臭不就是出去走走然後口齒不清的講法嗎==

ClawRage04/25 02:44netflix一直都這樣,很搞笑

ClawRage04/25 02:44有國語的片也可以搞出一套跟台詞八干子對不上的字幕

ClawRage04/25 02:45要等好幾個月後才會改

S89012704/25 02:45東立漫畫跟木棉花都是翻成出門門 不是發音不清而是疊字

deflife04/25 02:45cost reduction 啊

S89012704/25 02:46真要說的話我覺得粗企臭臭的翻法還比較貼切

crazypeo4504/25 02:47有啊 探險活寶就是 但那個字幕是照原文去翻而不是採用

crazypeo4504/25 02:47台灣的二創翻譯

BwDragonfly04/25 02:52說起來,我不喜歡字幕寫粗企臭臭,我覺得字幕還是要

BwDragonfly04/25 02:52看得懂比較好

S89012704/25 02:54確實 中文沒必要四個字全錯 應該錯兩個字就好

AirPenguin04/25 02:54我是問英文原文是啥

chaoni247204/25 02:554樓應該是問依照先日翻英再翻中的流程,在英文這個階

chaoni247204/25 02:55段是被翻成怎麼樣才會是粗氣臭臭

幫你補上了~

penchiman04/25 02:57翻譯這本身似乎也有版權 不可隨意用

su4vu604/25 03:00疊字字跟發音不標準 台灣小孩哪個比較日常阿

※ 編輯: S890127 (1.163.178.4 臺灣), 04/25/2022 03:07:40

randyhgmac04/25 03:10因為這次看起來網飛跟木棉花像是都同等從原廠拿到播放

randyhgmac04/25 03:10權吧而非轉手,所以兩邊就都得第一時間自己翻吧

fish1060604/25 03:18可以翻出企醜醜啊,臭臭很難聯想

kuolarry04/25 03:24老實說阿妮亞說請朋友吃餿水的時候我笑爛xD

BwDragonfly04/25 03:26看了日、英版本後,中文翻譯弄成四個字全錯真的太扯

BwDragonfly04/25 03:27應該要變成出去丑丑,至少要有對的部分

BwDragonfly04/25 03:30而且中文單字就有它的意思,發音不標準真的很難懂

Gjerry04/25 03:43用括號在後面寫一下原意就好了,也沒幾個字

Minazuki04/25 03:47沒啥好搞笑的阿,網飛基本上就歐美那邊的公司

Minazuki04/25 03:48會是這樣子的流程很正常,老實說抱怨也不會太有用

Minazuki04/25 03:48畢竟市場大小就在那邊,如果抱怨有用的話不要說網飛

Minazuki04/25 03:49FF7AC的4KUHD版字幕就會修正了,事實證明這就是這類跨國

Minazuki04/25 03:50企業的既定做法,只能期待對方哪天佛心來著能改善流程

Minazuki04/25 03:50不過看網飛近期的股價應該不太可能XDDD

EternalNebul04/25 05:14粗企臭臭我以為是出門大便==

a00000000004/25 05:20拉屎小孩

StarTouching04/25 05:20不能日翻中就是爛的原因

mion072304/25 05:52翻譯問題都還能靠聽力彌補 媽的我看南方公園 有一幕凱子

mion072304/25 05:52他媽尿在他爸上面整段砍掉 我才知道是新加坡片源砍的

archernua04/25 06:19連日翻中的人都請不到,還跟人家搞什麼代理?

lnceric00804/25 07:26網飛本來很多翻譯很爛

happyblack04/25 07:45網飛沒錢請日翻中嗎,不是做不到的事吧

scotttomlee04/25 07:59出門那個雖然知道是口齒不清,不過換個字應該比較好

scotttomlee04/25 07:59看些?粗器湊湊

scotttomlee04/25 08:00只是這部分翻出門門其實比較可愛就是,畢竟字幕是用

scotttomlee04/25 08:00看的不是聽的(聽得懂的就沒差

Oenothera04/25 08:05不然就是字全錯但後面括號一個對的當註釋?

ff7forever04/25 08:09NF的翻譯一直都有點問題

HAmakers04/25 08:11我以為大家都看網飛日文

vericool04/25 08:19Netflix翻譯真的很糟。木棉花的翻譯對照下簡直神來一筆

gaym1904/25 08:26安妮亞就臭奶呆發音不標準

gaym1904/25 08:27網飛中翻一直都很爛也不是新聞了

s801857204/25 08:49cost down請英翻中 當然比日翻中還要便宜

aynak04/25 08:53臭臭不行,因為臭臭就是大便= = 安妮亞沒有口齒不清到那地

aynak04/25 08:53

kumagait04/25 09:17巴哈上別部也有口齒不清時故意翻成諧音錯字的(全錯字沒

kumagait04/25 09:17註解但看得懂) 感覺就是看譯者想怎麼翻吧

firingmoon04/25 09:23網飛就日文翻成英文再翻成中文 所以在英文那段錯就

firingmoon04/25 09:24死了 媽的JOJO就是這個例子 石之自由能翻成石之海

zoojeff12304/25 09:24英翻中真的是垃圾,高分少女可看到這問題更明顯

shinchung04/25 09:29硬要講,牢飯或臭臭飯都無法精確表達出難吃的含義

kuff22004/25 09:50原來是翻英再翻回來 cost down阿

juncat04/25 11:11都還有翻一半突然中間完全沒翻譯的了 網飛=爛翻譯無誤

juncat04/25 11:12高分那個如果稍微知道四大天王命名問題就知道問題了

rock6899g04/25 12:41四字全錯第一時間有點問號 而去安妮亞也不是全唸錯 粗

rock6899g04/25 12:41企走走 比較好懂

mc330832104/25 13:53我覺得巴哈翻譯比較好,第一集就有感