PTT推薦

[22夏] 契約之吻06 翻譯問題

看板C_Chat標題[22夏] 契約之吻06 翻譯問題作者
oz926644
(天之河 宙)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:8

想請問一下
關於契約之吻中這一幕
https://i.imgur.com/pI642yx.jpg

修女說的原文有這一句
『君にイカされた』
我和其他討論區的人討論了一下
這一句翻成『被你逼到失控之後』
但是之前預告其實有暗示
主角和修女兩人的關係不尋常
其實這一句應該翻成『被你弄高潮以來』是不是比較適當
在氛圍上暗示修女和男主過去或許有發生關係
『イカされた』也比較適合用在有親密關係的男女身上
而且修女說這一句時 應該是想讓人想歪到那層關係中
後面木更也表明了男主是修女前男友
所以這邊的翻譯是不是用更加露骨的翻法會比較好?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.100.233 (臺灣)
PTT 網址

LOVEMS08/07 20:49

medama08/07 20:50前面有討論過

doramon88808/07 20:50看過~

DarkKnight08/07 20:50前面才一篇

a125g08/07 20:50這樣本本題材會加1 很不方便

dwiee08/07 20:50他不是修女嗎 外號純潔的莎朗

LOVEMS08/07 20:51而且她這句話可能還不可以做掩飾,因為看情形她有可能是

LOVEMS08/07 20:51指責修打了人財兩失乾洗炮

a125g08/07 20:52渣修不一定是玩前面啊

a2735894208/07 20:52曼迪孬種沒卵丹,和諧而已

DarkKnight08/07 20:53金毛敗犬

rabbithouse08/07 20:53純潔的莎朗 沙朗牛排可能都還比較純潔

DarkKnight08/07 20:54修女就乖乖禁欲好嗎

ck32608/07 20:57金毛這麼色,應該是這個意思沒錯