PTT推薦

[2077] 電競叛客 有5.1環繞 就是不一樣

看板C_Chat標題[2077] 電競叛客 有5.1環繞 就是不一樣作者
callhek
(沒錢住帝寶)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:14

剛剛看了第一集動畫,雖然畫面普普不過搭配環繞音效的配樂就是爽度提升一堆,劇情不錯完全演出主角魯到不行的生活。

看完之後,真心覺得動畫音效要全面提升才對~

話說他媽媽送醫院的時候就死了吧?我看醫生跟他說遺物在這裡,主角好像沒注意聽,這樣是要騙他醫藥費嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.2.255 (臺灣)
PTT 網址

chrisku88809/14 22:53器官割光再跟你講人死了

Panko09/14 22:53應該是爛翻譯的鍋

j40872309/14 22:54那邊說的是お母さんの持ち物 也就是媽媽攜帶的東西 netfl

j40872309/14 22:54ix 翻譯真的是爛到笑

真的爛到笑死 難怪我覺得很奇怪

googlexxxx09/14 22:55日文是說他的東西在這裡,沒說遺物

a204a21809/14 22:55NF翻譯的受害者

googlexxxx09/14 22:56英文不知道,不補英文版了

※ 編輯: callhek (42.73.2.255 臺灣), 09/14/2022 22:56:31

WilliamEX09/14 22:57英文是說things 也是東西的意思 根本不是遺物

j40872309/14 22:58英文是寫brought your mom's things 把你媽的東西帶走

j40872309/14 22:58 到底去哪找來的翻譯 國中生的程度都比較好

googlexxxx09/14 22:59其實這次名詞都是照電玩所以我沒意見,字幕應該是聽譯

googlexxxx09/14 22:59後二創,少數不影響的錯誤可以接受

OochunoO09/14 23:03以前n翻譯爛可以用日翻英再翻中失真來護航 啊things翻

OochunoO09/14 23:03成遺物是要怎麼護

dickec3509/14 23:06這也翻錯得太離譜,已經影響劇情理解了吧

dickec3509/14 23:07網飛翻譯就很詭異,直接照英文字幕翻還不至於差這麼多

aegisWIsL09/14 23:20專有名詞有跟遊戲內對上我已經很感動了

zy116pj09/14 23:40電馭啦幹

ging199509/14 23:47我直接聽日配 後來直接關字幕了 超出戲= =

LouisLEE09/14 23:51高分少女:First time?

sin4609/14 23:59電競

tyifgee09/15 00:26網飛這狗屎爛翻譯是請到猴子嗎

maxty09/15 01:09火氣別這麼大 你看這文本去翻就是長這樣 翻譯的又不是看這

maxty09/15 01:09影片翻的…

adgbw872809/15 01:13網飛翻譯就這樣爛 至少名詞有跟遊戲翻譯一致

scorpioz09/15 01:56至少專有名詞跟遊戲內繁中翻譯一樣了==

JMLee09/15 08:05網飛的情況不太清楚 但字幕翻譯通常有影片可以參考

xerathchien09/15 09:30爆恐機動隊給我翻成鎮靜特勤隊完全不能忍

ZirconC09/15 11:35鎮靜特勤組是遊戲翻譯啊,有問題嗎?

ZirconC09/15 11:37翻的有差異的應該是fixer 「合事佬」吧