PTT推薦

[問卦] Breaking Bad 中文要怎麼翻譯?

看板Gossiping標題[問卦] Breaking Bad 中文要怎麼翻譯?作者
kohanchen
(kohanchen)
時間推噓39 推:42 噓:3 →:33

絕命毒師的英文原文是

Breaking Bad

來源是劇中小粉紅對主角懷特說

Jesse Pinkman : Nah, come on, man. Some straight like you, giant stick up hisass all a sudden at age, what, 60, he's just gonna break bad?
意思是正直如你的人有可能
年近60才突然變壞嗎?...


我想問除了「變壞」外

Breaking Bad 在中文語意中還有沒有

更加貼切的俚語或成語呢?

有卦嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.47.143 (臺灣)
PTT 網址

deepdish 12/14 17:56作業自己做

kairi5217 12/14 17:57正在打壞壞

dlam002 12/14 17:57維大力

alloc 12/14 17:57好市多

mason710 12/14 17:57打壞壞

a28200266 12/14 17:57壞壞

a28200266 12/14 17:57壞中壞 正在壞壞

badalghost 12/14 17:58破壞壞

xmorrisx 12/14 17:58義大利

nekoares 12/14 17:58想要壞壞

z900215ro 12/14 17:58破壞

kuninaka 12/14 18:00我家寶貝本來很乖的,都是交到壞朋友

qk3380888 12/14 18:01街舞跳很爛

Baumgartner 12/14 18:01他直接當門徒裡那種專業製毒師就好了

Nigger5566 12/14 18:01壞掉的壞

Baumgartner 12/14 18:01 幹嘛自己參與交易事物

kuninaka 12/14 18:01因為他不願意被人控制阿

kuninaka 12/14 18:02不然他幹嘛殺掉炸雞叔

kuninaka 12/14 18:02都說他越來越壞的 當然越幹越大票

ABiao0220 12/14 18:02人性本惡

kuninaka 12/14 18:02目的早就不是賺錢了,是要當王

btaro 12/14 18:03人在江湖身不由己

touchbird 12/14 18:03超壞

ines1969 12/14 18:05走歹路

grimma04743 12/14 18:06神鬼變壞 玩命變壞 變壞第六感

domago 12/14 18:06醒悟

sdf138 12/14 18:07不如說他在追尋人生的成就感 家庭事業都

sdf138 12/14 18:07不如意

MoDerF 12/14 18:09逼屄

ramirez 12/14 18:12壞到不行

IFDA 12/14 18:12想壞壞

hsukong 12/14 18:15breaking bad:誤入歧途

juncat 12/14 18:16行歹路

jiyucola 12/14 18:18蔡EE

donotggyy 12/14 18:20追求人生的成就感

waldo34 12/14 18:24你壞壞

Merkle 12/14 18:25追求權力

tedc21thc 12/14 18:27變身

super10000 12/14 18:33十惡不赦

takechance 12/14 18:40https://youtu.be/zd8kXadnkB8

neglect 12/14 18:45本性難移

sxbear 12/14 18:46蛻變

參考大家的答案 覺得意思是走火入魔?

※ 編輯: kohanchen (101.12.47.143 臺灣), 12/14/2022 18:49:05

jjrdk 12/14 18:50絕命毒師

e46m3s15 12/14 18:56壞去

baggio717 12/14 18:57黑化中

smallsun10 12/14 18:58進入民進黨,翻好了

kobesteak 12/14 19:02五告派

widec 12/14 19:03壞到出類拔粹

takechance 12/14 19:05變得跟民進黨一樣

virusDA 12/14 19:09泰泰泰!yea~~

sonyvaio 12/14 19:28崩壞

liocorno 12/14 19:34打破壞

northwater 12/14 19:41壞壞

kpfing644 12/14 19:41有些東西是反映不了的

lefthander22 12/14 19:55壞爆了

guestwhat 12/14 20:04溴化鋇

abc7360393 12/14 20:07覺得這劇名取得真好 break的意思太多

abc7360393 12/14 20:07了 雖然許多不同翻譯都是類似的概念

LOVEGDtw 12/14 20:07歹路

abc7360393 12/14 20:07但又有點微妙的不同

abc7360393 12/14 20:10整部劇給我的感覺很像 老白是個不得志

abc7360393 12/14 20:10 被生活摧殘到broken 壞掉的人 然後br

abc7360393 12/14 20:10eaking也有阻斷跟打破的意思 一開始在

abc7360393 12/14 20:10變壞的過程中考慮收手 但最後都還是爆

abc7360393 12/14 20:10炸性地做出各種大事

basterds 12/14 20:14不可以色色

sjr500 12/14 20:20壞壞

letitbee 12/14 20:26一步一步變壞吧

seagawk 12/14 20:44時空背景不同之術

ginopun10477 12/14 21:27耍壞

iamtc769 12/14 22:22轉性

incisive 12/14 22:38幹爆壞

KillLakers 12/14 22:39你的braking跳得很bad~~~~~~~

ChikanDesu 12/15 05:01撩落去

flashseal 12/15 08:49照習慣是翻 突發壞 breaking news一樣

hiaries 12/15 09:57地板跳的很爛

pleasewait 12/15 11:05一念成魔

Vipe 12/15 19:51破罐破摔