PTT推薦

Re: [問卦] 為何化學chemistry當初不翻煉丹?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為何化學chemistry當初不翻煉丹?作者
turbomons
(Τ/taʊ/)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

※ 引述《KILLE (啃)》之銘言:
: chemeia 是鍊金的正字
: alchemy 是阿拉伯語加上定冠詞 (al-kīmiya)
: 那 chemeia是什麼意思 在希臘語中是 合成(金屬)/(金屬)加工 之意思
: 而對希臘來講 這詞也是借來的
: 來自古埃及語khem 意思是(搞)黑(土取金)之工作
: 所以漢語把alchemy/chemeia翻成 鍊金術 是非常合邏輯
: 那後來派生出chemistry 日本人翻譯時 完全放棄搞合金之原義
: 重新取名為(變)化(之)學
: 那當初為何不翻為煉丹學啊
: 一樣的行為 一個想發財 一個想成仙
: 【煉】【說文】鑠治金也
: 【丹】【說文】巴越之赤石也。【正韻】赤色丹砂也。
: 煉 : 透過能量轉換搞金屬 是原 chemeia之義
: 丹 : 特殊之化合物
: 煉丹 (請放棄成仙之概念) 輸入特殊物品 透過能量轉換 搞出更特殊物品
: 講煉丹 也是很順啊 如 :
: 台北帝國大學 理學部 煉丹科
: 煉丹系畢業能入GG什麼職位呢
: 用第一原理法計算量子煉丹問題 主要難點是氫鍵
: 旁是煉丹工廠 好臭
: 選煉丹 完全不輸日本人的變化之學 且不丟失原意 還將既有詞彙更予廣義
: 那是不是該把化學系正名為煉丹系了?

因為不管是煉金或煉丹

都只是這門科學其中的應用之一

就跟目前化學科目下可以細分

物化 材料 分析 有機 無機 生化 等等學門一樣

化學不只是探索合成

還有很多解析尋找物質本質的內容

以及物質與各種能量間的關係


簡單說

變化之學更能完整概括整門學問



-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.12.8 (臺灣)
PTT 網址

purue 12/31 10:09變化之學不就易學嗎?