PTT推薦

[討論] 嗆人「優越感」是什麼自卑受虐兒啊?

看板HatePolitics標題[討論] 嗆人「優越感」是什麼自卑受虐兒啊?作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:62

受虐兒戰術,公認柯文哲夫妻必用招數。(政黑點)


最近常常發文討論日本作品在台灣的翻譯錯誤

而這些文章也引起了社會效應,出版社願意更正錯誤出新書提供更換:
https://i.imgur.com/mY3H5CZ.jpeg


新聞裡也引用了我的文章(有些是擷圖,有些是連結)
雖然我也很納悶,怎麼20~30年來沒有人寫過這些名作的翻譯錯誤。
才會輪到我這個日文不怎麼樣的人來寫....

但沒想到,新聞報出來之後,
居然有人而且不止一個人跑來嗆我「優越感」、「懂日文了不起喔」


等等,我只是把我看到的翻譯錯誤寫出來耶,這哪有優越什麼?
只是沒想到寫出來的文章造成了炎上而已。

而且,現在的台灣,懂日文的人多到UBER撞到三個人搞不好都有兩個有日檢證書了
懂一點日文哪有什麼,怎麼可能會有優越感。

PS.
https://i.imgur.com/iEFVmZo.jpg


上次幫櫻空桃翻譯,她一下子講太快太多,我翻不出來還被她翻白眼,
後來重講一次,分三段才翻完(對一個香港人)。

看過日文口譯邊筆記邊聽,一口氣講完之後再一口氣翻出來的功力。
我這種三腳貓工夫,真的不會有優越感好嗎........


喊別人有優越感,到底是哪門子的柯文哲受虐兒戰術啦?(政黑點)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.79 (臺灣)
PTT 網址

kuninaka01/30 17:10說到懂日文

geordie01/30 17:10之前在niconico 上聽DJ 講話,完全是一陣風過去(眼神死

nightwing01/30 17:10T董常飛日本 原來是去當翻譯

我是參加活動,但也有一個香港人參加,就被女優抓去當翻譯了....

kuninaka01/30 17:11我前幾天在電影版被人嗆,聽歌幹嘛看歌詞

「為了你學廚藝」(流川灌進) 「我跟你不喜歡的閨蜜絕交了」(櫻木抓到籃板) 「我要成為你喜歡的女孩」(赤木蓋火鍋) 「去吧愛做夢卻又沒有夢想的女孩」(宮城突破) 大概這樣吧?

geordie01/30 17:11要不然就是私人直播裡聽到”芒果“

holyhelm01/30 17:12跟朱學恆的相似之處又多一筆?

他翻魔戒真的很厲害 要我從頭翻作品我不行,糾錯比從頭翻要簡單多了。

tony1589901/30 17:12https://i.imgur.com/tqNftkE.jpg 大概這種人

消失了XDDD

kuninaka01/30 17:12口譯很難啊,你要快速筆記然後翻出重點

MeiHS01/30 17:12被momo翻白眼有沒有興奮的感覺

有發抖的感覺

※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/30/2023 17:13:50

MeiHS01/30 17:13所以裴嬸去年來的那個女翻譯小出包,大家也別這麼嚴格辣

lcw3324297601/30 17:14看動畫就N2頗厲害的耶

kuninaka01/30 17:15魔戒後來有出一版翻的更文雅的版本

lcw3324297601/30 17:16不過個人感覺非專業的話,閱讀文章跟說話隨時即翻差

geordie01/30 17:16維尼那位口譯嘛是在旁邊一直抖(?

lcw3324297601/30 17:16蠻多的

lcw3324297601/30 17:16閱讀文字真的簡單很多

kuninaka01/30 17:16我讀的時候有點卡,說真的不太通俗,雖然翻的比較好

kuninaka01/30 17:16翻譯小說最神的是哈利波特

kuninaka01/30 17:16完全掌握JK羅琳童書的精隨

MeiHS01/30 17:16那就不是什麼大新聞,除非到各相關版去考古問,不然翻錯也

MeiHS01/30 17:16沒啥人知道辣

s890011701/30 17:17辛苦了

MeiHS01/30 17:18記者就要文章數業績,不然感覺快活不下去惹..

kuninaka01/30 17:19中國人還笑台灣哈利波特翻譯很幼稚 笑死

TheoEpstein01/30 17:20哈利波特不就童書嗎,是要翻得跟村上春樹一樣嗎....

geordie01/30 17:20重點是總統聽的懂英文,但維尼不是

kuninaka01/30 17:20中國版很文謅謅

kuninaka01/30 17:22哈利波特譯者 彭倩文

wfelix01/30 17:22我猜連載時的主力讀者都是看大然版的

wfelix01/30 17:23自然不會知道三井被留級的翻譯錯誤

這也有可能

yun011201/30 17:23台灣哈利波特翻譯有特意把人名縮短

geordie01/30 17:23看翻譯版不就想要知道內容寫啥,翻的有礙閱讀是想幹嘛?

翻譯還自己加字,把狀聲詞改成別的意思的,我也不知道是在幹嘛

wfelix01/30 17:23像我就是因為這個事件才知道尖端翻譯成留級

我也是跟人討論到灌高才有人貼出那頁,我才知道三井被尖端給留級了

yun011201/30 17:24中國之前一直笑這個,結果中國現在韓國漫畫翻譯幾乎也都

yun011201/30 17:24把人名縮短XD,反倒台灣就正常翻

geordie01/30 17:24搞的翻譯變的像二次創作

看到上面那個文皺皺的哈利波特真的有點傻眼

kuninaka01/30 17:25洋名很長阿,一堆人混在一起根本記不得

yun011201/30 17:25台灣哈利波特問題比較多的是前後翻譯不一致,尤其是人名

kuninaka01/30 17:26因為哈利波特第五集以後趕時間,就讓很多人去翻譯了

MeiHS01/30 17:26沒這回事啦..《小王子》也是童書阿,中文翻譯不知道出了幾

MeiHS01/30 17:26版?

kuninaka01/30 17:26變成皇冠翻譯小組

dayend01/30 17:26你的問題跟政治有關係嗎?

kuninaka01/30 17:27我是真的很討厭中國翻譯很習慣文謅謅

kuninaka01/30 17:27硬要賣弄

kuninaka01/30 17:27說話的明明就洋人

geordie01/30 17:28光愛莉絲夢遊仙境的翻譯,我從小到大沒一次看懂的

MeiHS01/30 17:29http://i.imgur.com/2ZIEdbj.jpg 窩的,可是窩fgo抽不到小

MeiHS01/30 17:29王子..

MeiHS01/30 17:30要是中國人看台灣人繁體翻譯,說不定會覺得我們“沒有氣質

MeiHS01/30 17:30”“不夠文學”

MeiHS01/30 17:32這就相對的,可是這樣看來我們確實是兩個不同的文化國度(

MeiHS01/30 17:32攤手

kuninaka01/30 17:33他們就這樣認為阿,沒氣質沒文化

yun011201/30 17:33不過中國審查的關係,他們有時候為了過審翻譯會和諧

kuninaka01/30 17:33我想這是彌補心態吧,必就左岸才鬧過文革 XD

Friend556601/30 17:33人家不會日文 看到你很厲害就開始眼紅了啊

有什麼好眼紅,就去學啊。

kuninaka01/30 17:34然後中共政治文宣又更好笑,到處都自創的新語

geordie01/30 17:34還說要統一,基本認知理解都差很大

※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/30/2023 17:37:26

Tosca01/30 17:39我連五十音都背不起來o.O

geordie01/30 17:39空中大學,長青學苑都有日語課程,不用花大錢補習學

zeuswell01/30 17:39n2根本超簡單

jetalpha01/30 17:42華語文是很容易產生新語的語言文字,因為很容易寫錯……

MeiHS01/30 17:43窩希望在下次去日本玩的時候,複習足夠的日文能對談

MeiHS01/30 17:43只要到,能把二郎拉麵那段咒語講完的程度就夠了(?

jetalpha01/30 17:46是說清國時代有個完全不懂外語也能成為翻譯家的林紓存在

jetalpha01/30 17:49聽別人的翻譯再改寫也能成為翻譯家,也算是東亞大陸一絕

chunglee01/30 18:05眼紅仔吧

ui01/30 18:09沒辦法,在政治至上風潮下,專業度不再受到尊重

ui01/30 18:10相反的,「個人感受」反而變成主要攻擊點

ui01/30 18:10「我覺得」就足夠成為網路攻擊者的正當理由,所以王桑你翻對錯

ui01/30 18:11對那些人來說不是重點,「他們覺得你優越感」你就是~~

ui01/30 18:12你反駁的話,就用輿論戰打到你承認你是...這也是政黑蟑螂戰法

kuninaka01/30 18:24我真不懂幹嘛要一直烙人攻擊你

kuninaka01/30 18:24不就只是在政黑發廢文嗎

剛剛在電影板也被一個奇怪的ID嗆 說我聊灌高是在帶風向 我:票房破三億的作品是要帶什麼風向 這比說我在幫阿湯哥宣傳還扯。

kuninaka01/30 18:43?????

kuninaka01/30 18:43要是真的阿湯哥請你宣傳,你還會在這嗎XD

本來就是XDDD 我不知道這兩部的票房有什麼好帶風向的 就看不慣一些無腦黑在那邊跳針而已

※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/30/2023 19:09:32

MeiHS01/30 19:18友版有人要去日本玩一個月,尼有什麼可以推薦的嗎?

Landius01/30 20:06我舊制一級也不覺得自己多強,就是拿了一紙證書...

oneyear01/30 20:34口譯也是門專業啊。至於為什麼會被針對,因為文章有影響

oneyear01/30 20:34力 殺傷力,且不可控,T董有時候很像小牙籤,故意到處戳

oneyear01/30 20:35一下www

MeiHS01/30 20:35N1只為了提升自己語言力的興趣去考,值得嗎?

foxey01/30 23:00拿檢定證書不錯啊 起碼求職可以多個可靠的專長

aljinn01/31 01:55哈利波特系列雖是『童書』但外國的童是18以下…

aljinn01/31 01:55從這個角度出發 再去看原文 尤其咒語 就會懷疑"精髓"是啥

aljinn01/31 01:56(但我不是說台灣版不好 國情不同 只是"精髓"這詞很沉重)