PTT推薦

[情報] 日本電視台針對《SEXY 田中小姐》作者蘆

看板Japandrama標題[情報] 日本電視台針對《SEXY 田中小姐》作者蘆作者
laisharon
(敲碗和泉秋斗公安的愛SP!)
時間推噓13 推:14 噓:1 →:29

日本電視台針對《SEXY 田中小姐》作者蘆原妃名子一事致歉 將成立特別調查小組釐清真相

https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=263717

日本電視台於 2 月 15 日時,針對《SEXY 田中小姐》作者蘆原妃名子過世一事發出
聲明,並表示將會成立特別調查小組釐清真相。

日本漫畫家蘆原妃名子在 1 月底時傳出過世消息,除了讓許多人感到不捨外,也對於
疑似事件契機的《SEXY 田中小姐》改編經緯展開討論。原作者在生前,曾發表了長文
表示自己不得不參與影集第 9、10 集劇本創作的經過,同時她在文中也提到了當初製
作前曾提及「絕對要忠於漫畫」,以及「改編沒有遵守當初條件」等關鍵字,該文章
經日媒洽詢小學館後確認為真。然而隨著蘆原妃名子刪除文章、並且發表「我無意造
成攻擊,對不起」的貼文後,隔日便傳出了憾事。

就在日前,負責《SEXY 田中小姐》改編影集的日本電視台,公開了一篇名為「關於影
集《SEXY 田中小姐》」的聲明。文中除了對蘆原妃名子致上深切哀悼外,同時也向作
者的遺眷表達慰問之意。並且對於喜愛原作漫畫以及影集的觀眾們、影集的製作小組、
演員們造成困擾表達歉意。

日本電視台在聲明中表達出他們非常重視這件事件的觀點,並表示事件發生後雖展開了
獨立的內部調查,不過基於原作漫畫《SEXY 田中小姐》出版社、以及影集應對窗口的
小學館,還有外部專業人士的協助下,他們將從影集製作部門獨立出「內部特別調查小
組」,希望藉此釐清真相。最後,日本電視台在聲明中他們除了再次聲明將盡速調查釐
清真相外,也表示將會努力打造讓原作者、劇本家、節目製作等人,能夠更加安心創作
的體制。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.255.159 (臺灣)
PTT 網址

grandpa02/17 21:25https://i.imgur.com/KjQVNWH.jpg

akila0853902/17 21:25語畢 哄堂大笑

LYS556602/17 21:50應該是有反省啦 不然裝死就好了 幹嘛時不時發文公告

RASSIS02/17 22:33內部特別調查小組 開會開一開就沒4了

mymayday502/17 22:59查無不法

sate02/17 23:02謝謝指教

hasebe02/17 23:06總比裝傻好啦

longsre02/17 23:10過幾個月再發篇新聞聲明內部調查小組查無不法,電視台往

longsre02/17 23:10後會更致力於讓原作改編面目全非,結案

ogisan02/17 23:34還是要做做樣子啦

a2764753502/17 23:34編劇是裝死嗎?

carolefan02/18 01:12跟裝傻沒什麼兩樣啊╮(▔▽▔)╭

Nebrakra02/18 01:45編劇至少有發道歉文,更有問題的製作人倒是繼續保持沉

Nebrakra02/18 01:45

ceylonblend02/18 04:18小道不是說還有改編要上?先擋一下輿論讓下部戲不要

ceylonblend02/18 04:18太受攻擊鋪路感

longsre02/18 07:19編劇那篇也沒道歉她的陰陽怪氣吧,重點就是我不是我沒有

longsre02/18 07:19我什麼都不知道

aiFly02/18 08:28補充一下這份聲明也沒有直接向原作者道歉。對原作者和遺族

aiFly02/18 08:29是表示「哀悼」,對觀眾和相關人員造成的困擾表示「道歉」

hate032202/18 10:21做賊喊抓賊嗎

bfsh02/18 21:33假鬼假怪

chaichai02/19 01:22只會雷聲大雨點小而已

nanpyn02/19 02:15「經緯」是日文漢字詞,中文應當意譯原委或來龍去脈。

nanpyn02/19 02:16也已在出處網頁底下留言,希望記者會看見,唉~

aiFly02/19 16:04經緯只是偏文言吧,史記、禮書、左傳都有,表示道理、過程

aiFly02/19 16:04、脈絡,日文辭典可以找到有標漢籍來歷的。

jollybighead02/19 17:31經緯是中文用法沒錯,並沒那麼罕見

nanpyn02/19 22:59如網友所言,詞語偏文言,現代漢語書面語不會那麼文言。

nanpyn02/19 23:00詞語搭配未能符合語境。

nanpyn02/19 23:03現代日語的中譯應當是現代漢語而非古代漢語。

nanpyn02/19 23:03現代日語詞彙系統內確實有很多古代漢語,

nanpyn02/19 23:04中譯時應翻譯成現代漢語而非照用現代日語當中的古代漢語。

nanpyn02/19 23:13遇漢字詞時很容易有這種古今不分的盲點

sinben02/20 01:26動作太慢 然後相沢友子真的很秋

s08599944902/20 22:07古今不分?我倒覺得這可算是各人行文風格,"糾正"反顯

s08599944902/20 22:07自身的侷限了。

nanpyn02/20 22:17經緯 https://www.moedict.tw/%E7%B6%93%E7%B7%AF

nanpyn02/20 22:18現代漢語的「經緯」意義並無古代漢語及現代日語的「經緯」

nanpyn02/20 22:20常法、規劃治理那兩項雖然是古代漢語留下來的書面語,

nanpyn02/20 22:21但是新聞報導是要傳達資訊,應當使用現代漢語主要意義。

nanpyn02/20 22:21如果是個人文章的行文風格想多用古代漢語無妨

nanpyn02/20 22:22我的意思是現代日語的中譯應當是現代漢語

nanpyn02/20 22:25需留意現代漢語及現代日語的漢字同形異義詞不是照搬就達意