PTT推薦

[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯

看板MRT標題[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯作者
MarcoChieh
(Chieh)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:69

日前北捷官網將日韓語資訊重新上架
使得能以看到各站的日韓文譯名
而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名
如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同
http://i.imgur.com/bBgYHvs.jpg

另外前陣子桃捷在部分車站新增了日韓語到站廣播
仔細聽才曉知原來「新北」的日語唸法是”Shin-hoku"
而非"New Taipei"或”Shin-pei"
雖然環狀線的新北產業園區目前尚未有日韓語到站廣播
不過若往後環狀線車站也新增了日韓語廣播 不知道會不會產生不一致的情況!?
而對於日韓語的唸法 是採用英文直譯的"New Taipei" 比較適宜 還是中文直譯的「新北」較為恰當呢?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.68.41 (臺灣)
PTT 網址

hicker07/26 16:22所謂 名從主人 新北方面對"新北"的英譯是New Taipei

hicker07/26 16:23則其下機關也都該比照辦理

hicker07/26 16:23新北產業園區在經濟部工業局的英譯也是

hicker07/26 16:24New Taipei Industrial Park 也是一樣

suitup07/26 16:59A3的翻譯還好 去看A4新莊副都心翻作什麼 那才好笑

shinchan62607/26 17:02日本直接讀shinhoku沒問題,韓國因為不太用漢字了,

shinchan62607/26 17:02音譯中文或音譯英文感覺都可以,新北市觀光局的韓文

shinchan62607/26 17:02版頁面是音譯sinbei

Howard6131307/26 17:54歪個樓聊聊後面,韓語翻「產業團地」應該就行了,「

Howard6131307/26 17:54產業園團地」這稱法倒是第一次聽說

MarcoChieh07/26 18:43剛剛稍微Google一下產業園區的韓文 大多是呈現為桃捷

MarcoChieh07/26 18:43所翻譯的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[園])"

MarcoChieh07/26 18:43字的翻譯文字則較為罕見

ipure07/26 19:01應該由中央統一翻譯較佳,否則公車站牌與公車上跑馬燈英譯

ipure07/26 19:01也常常有對不上的問題

liweihau07/26 19:58新北副都心的比較爆笑+1 XD

liweihau07/26 19:59*新莊副都心

rhp07/26 21:25請問爆笑的點是什麼呢?是因為直接音譯嗎?

Tahuiyuan07/26 22:17該不會是Sin-jwang Pu-du-sin?

Tahuiyuan07/26 22:20應該要有一套國家翻譯標準,無論外語轉換為台灣語言或

Tahuiyuan07/26 22:20台灣語言轉換為外語,最好有個對照表,一般、重音、短

Tahuiyuan07/26 22:20音、陰性或陽性,遇到本外語其中一方缺乏的發音,如何

Tahuiyuan07/26 22:20分解、合併或借用諧音,弄個超明確的規範才好。

shawnhayashi07/26 22:20北捷新北產業園區多字+1

MarcoChieh07/26 22:26應該指的是副都心的英譯吧 不是用Subcenter這個單字

MarcoChieh07/26 22:26而是直接以漢語拼音直譯變成Fuduxin 不過日韓文的副都

MarcoChieh07/26 22:26心唸法 就跟中文直接唸「副都心」差不多

shter07/26 23:41shinhoku沒啥差,台灣人唸日文縣市名也不是照日文拼音唸

shter07/26 23:43千葉沒唸氣把,大阪沒唸歐撒咖,福岡沒唸福哭喔卡

choper07/26 23:45新北產業園區本身太多字了 翻譯勢必遇到這問題 朋友對我從

choper07/26 23:45未講正確過它的全名

shinchan62607/27 00:27副都心英文用音譯的個人覺得也沒問題,日本的副都心

shinchan62607/27 00:27也是音譯Fukutoshin,大阪的動物園前站也是音譯Dōbu

shinchan62607/27 00:27tsuen-mae Station ,韓國的鐘路三街站也是用音譯Jon

shinchan62607/27 00:27gno 3(sam)-ga station

cymtrex07/27 00:56Tetsudō-hakubutsukan:

IllMOR07/27 01:23日語的話再怎樣也只會是Shin Taipei而不是New Taipei

evanzxcv07/27 07:17日文維基的新北市是寫しんほくし/シンペイし,所以唸Shi

evanzxcv07/27 07:17n-hoku應該沒問題,只是不清楚有沒有正式定名

Miamiwadeong07/27 11:33台北以前日治時代就是唸Tai-hoku

Miamiwadeong07/27 11:33所以我認為Shin-hoku 沒問題

ultradev07/27 20:41新莊副都心畢竟還沒有真的成為副都心,副都心三個字真的

ultradev07/27 20:42還沒有實質意義啊,也還不用到意譯。音譯的目的是讓外國

ultradev07/27 20:43人說出那個站名時,本國人能聽出他在講哪裡

Howard6131307/27 22:52可是現在不是日治時代,很多日文教材對台北這兩個字

Howard6131307/27 22:52的讀音也是たいぺい

Howard6131307/27 22:53某種程度有點像日語對韓國地名的處理方法,保留漢字

Howard6131307/27 22:53但讀音從對方的語言音譯

evanzxcv07/28 11:28台北市日本人習慣唸タイペイ是因為國際知名度高所以大家

evanzxcv07/28 11:28都知道中文怎麼唸,才直接用音譯的

evanzxcv07/28 11:30但日本人自己唸台灣地名其實也沒有統一規則,就是用好唸

evanzxcv07/28 11:30的方式,大部分用音讀(除非中文發音對日本人來說很好唸)

evanzxcv07/28 11:30少部分日式地名用訓讀,如高雄たかお、板橋いたばし、松

evanzxcv07/28 11:30山まつやま、豐原とよはら

omkizo07/28 22:41副都心沒必要意譯 而且Google Sub center 也找不到東西

omkizo07/28 22:48如無意外「副都」是漢語文化圈搞出來的東西 就讓其概念自

omkizo07/28 22:48然發展到西方世界 到時就會有權威機構去音譯了 那是譯Fudu

omkizo07/28 22:48xin還是Fukutoshin 就看各國如何搶奪話語權了

tbrs07/29 16:22日韓現在流行音譯的感覺

tbrs07/29 16:25很多人名都音譯了 發音幾乎跟國語一樣 子瑜

tbrs07/29 16:25或是hu-to-sim

tbrs07/29 16:27除了臺灣韓語還是漢字念法

tbrs07/29 16:27dae-man

Bustycat07/29 17:53某T又在自創拼音

tbrs07/29 19:08不是自創 是抄這個的

tbrs07/29 19:08%82%E5%85%89%E9%83%A82000%E5%B9%B4%E5%BC%8F

tbrs07/29 19:10文化觀光部2000年式

tbrs07/29 19:10大韓民國官方韓語羅馬字表記法 / 維基百科,自由的 百科全

tbrs07/29 19:10

tbrs07/29 19:11國語 字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?,另名文化

tbrs07/29 19:11觀光部2000年式)為現在韓國所使用的韓語拉丁文字轉寫規則

tbrs07/29 19:11。2000年7月1日由韓國文化體育觀光部頒布。

tbrs07/29 19:13樓上的日式訓讀高雄才有還原原味

Howard6131307/29 20:15韓國文化部(文觀部)式拼音的副都心

Howard6131307/29 20:15應該是Bu do sim吧

tbrs07/29 22:30臺灣用漢字

tbrs07/29 22:32dae man

tbrs07/29 22:34副都心我是回用臺語音譯給外國人

tbrs07/29 22:35也就是回ev大跟om大的意見

tbrs07/29 22:38副hu 都to 心sim 轉成文觀式諺文會變成hu do sim

tbrs07/29 22:43臺灣用漢字的韓文唸法會變成dae man(文觀式)

tbrs07/29 22:43 直接國語音譯給韓國會變成tai wan 直接臺文音譯給韓國人聽

tbrs07/29 22:43會變成 dai wan(類臺文寫法為 tai uan)

yulun090907/30 06:35文觀部的國語羅馬字表記法是讓你將韓國語「羅馬化」的

yulun090907/30 06:36系統,而不是讓你倒著把羅馬化文字書寫成諺文的,這個

yulun090907/30 06:36部分需要釐清。文觀部並無針對臺灣語的翻譯系統,目前

yulun090907/30 06:36只有「中國語的韓文表記」規範漢語轉寫為韓文字。

Bustycat07/30 12:28好吧主要是他在別的推文有類似行為