PTT推薦

[閒聊] 1/24 北捷日韓廣播已進入板南線新北段

看板MRT標題[閒聊] 1/24 北捷日韓廣播已進入板南線新北段作者
nelsony1216
(文山長跑王)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:38

安安
文山長跑王

今天搭乘板南線
板橋站及府中站皆已加上日韓廣播

跟韓文不熟悉
府中日文聽起來正常
但是板橋站日文發音不是訓讀以他八喜或是以他哈喜
而是直接暴力音讀念法
真的蠻有趣的

所以為什麼一定要有日韓廣播呢
而且轉乘站還要硬插在英文站名跟英文轉乘資訊間
有夠幽默的

以上

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.243.3 (臺灣)
PTT 網址

hicker01/24 15:19基於各語言的不同 不能說因某詞的多語發音相同而混為一個

hicker01/24 15:20標示也是同樣道理

hicker01/24 15:21附帶一提 四語路線圖的燈箱版已經出現在龍山寺站

hicker01/24 15:22至於日語要採音讀或是訓讀(中山站) 這就要問北捷公司了

chichi85082801/24 15:28松山機場站最近也加上了

jh96120201/24 15:37昨天起紅線紅樹林與復興崗也加上了,但不是每車都有

jh96120201/24 15:37推測全車隊還在分批更新,所以還沒發正式公告

jh96120201/24 15:38紅樹林加多語可以理解,但復興崗嘛...只能猜是因為捷之

jh96120201/24 15:39旅的關係(觀察到蠻多海外遊客入住的)

coffeemilk01/24 15:39捷絲旅?

MarcoChieh01/24 15:51在YT看到有人po松山站的日韓語廣播 日語部分是訓讀mat

MarcoChieh01/24 15:51suyama 小碧潭線和大坪林站也有出現了

p0884601/24 16:09上禮拜搭到一列341已經有,那時候可能還在測試

gigihh01/24 17:00其實只要日本當代人聽得懂,為什麼一定要堅持用訓讀呢?外

gigihh01/24 17:00語廣播的目的還是以當地人聽得懂為原則

chichi85082801/24 17:13是標準不一致的問題吧(板橋/松山

keita227701/24 17:21期待岡山的部份

mtc556601/24 17:27為啥外語廣播要以「當地人」聽得懂為原則? 訓讀挺好的阿

JingmeiSta01/24 17:28應該就是最近更換指標的那些車站

mos01/24 18:19看成北韓

yuan0730li01/24 18:34橘線的景安跟頂溪也加了

Qmmmmmmmmmmm01/24 18:53韓語最怪 本來會漢字音反而不知道要怎麼念北捷版本

TanLk200001/24 19:23北捷一下用日語念訓讀或音讀,一下直接華語音譯,真的

TanLk200001/24 19:23很莫名其妙。訓讀或音讀畢竟牽涉到日語本身的念法,是

TanLk200001/24 19:23不用硬做統一,但音譯(如台北、板橋)就完全不一樣了

Yenfu3501/24 23:04我也覺得板橋應該用初設站時的訓讀itahashi。

ultratimes01/24 23:06看成北韓也太遠,倒是最後三個字看成新北投

h12096801/25 00:49驚現mos

h12096801/25 00:50我覺得可能是松山有觀光需求 給國際旅客廳的吧

omkizo01/25 00:54訓讀音讀還是音譯可沒那麼簡單 這個牽涉到去殖化和國家認

omkizo01/25 00:54同等問題

evanzxcv01/25 06:54板橋其實就是日本人改的名字,而且到現在日本人看到板橋

evanzxcv01/25 06:54也會直覺用訓讀唸,所以個人認為用訓讀較妥

evanzxcv01/25 06:55既然松山用的是訓讀,應該要統一原則

tony90073501/25 07:34拿嘎鴨馬

mtc556601/25 07:43笑死還去殖民化和國家認同勒 那要不要先把中正廟改成南門

mtc556601/25 07:43市場?

MarcoChieh01/25 10:28這波的更新應該是將端點站、轉乘站和部分車站加入日韓

MarcoChieh01/25 10:28語廣播 昨晚在搭松山新店線有搭到新增的車組 搭了整段

MarcoChieh01/25 10:28其新增車站為:松山線除了南京三民 其餘都有了 而新店

MarcoChieh01/25 10:28線則是新店、七張和大坪林

MarcoChieh01/25 10:28BTW 北門的日語廣播聽起來是"hokumon"

nelsony121601/25 11:07我也覺得,不然把板橋改回枋橋呀

huangci01/25 14:18Marco大,台電大樓似乎沒有,前幾天車上沒有聽到

huangci01/25 14:18但北門確實唸ほくもん

hicker01/25 14:50回5566 現在中正紀念堂站已加上(南門)了

hicker01/25 14:51但實際使用上應該比較接近 中正紀念堂/南門

hicker01/25 14:53是說北捷公司也該統一一下站名命名與翻譯規則了

MarcoChieh01/25 15:16昨晚行經台電大樓站是還沒有聽到日韓語廣播 可能先以

MarcoChieh01/25 15:16全程車的端點站為主吧

Miamiwadeong01/25 19:22いたばし就いたばし 北捷在那邊亂搞zzz

jooz01/25 21:42いたばし比較好 日語習慣就是如此 像中山也是母語者直覺訓

jooz01/25 21:42

jooz01/25 21:43站名板 改假名標示也比較好

Stan600301/25 23:28板橋的韓文怎麼發阿,畢竟韓國也有板橋站而且是兩個

jooz01/25 23:54在韓國是 pangyo 就是板橋漢字發音

jooz01/25 23:56但韓國已幾乎廢漢字使用, 其他國家漢字都直音譯, 發台灣日

jooz01/25 23:56本中國地名都是

evanzxcv01/26 07:02韓語唸中文地名現在是習慣直接音譯了