[閒聊] 1/24 北捷日韓廣播已進入板南線新北段
安安
文山長跑王
今天搭乘板南線
板橋站及府中站皆已加上日韓廣播
跟韓文不熟悉
府中日文聽起來正常
但是板橋站日文發音不是訓讀以他八喜或是以他哈喜
而是直接暴力音讀念法
真的蠻有趣的
所以為什麼一定要有日韓廣播呢
而且轉乘站還要硬插在英文站名跟英文轉乘資訊間
有夠幽默的
以上
--
基於各語言的不同 不能說因某詞的多語發音相同而混為一個
標示也是同樣道理
附帶一提 四語路線圖的燈箱版已經出現在龍山寺站
至於日語要採音讀或是訓讀(中山站) 這就要問北捷公司了
松山機場站最近也加上了
昨天起紅線紅樹林與復興崗也加上了,但不是每車都有
推測全車隊還在分批更新,所以還沒發正式公告
紅樹林加多語可以理解,但復興崗嘛...只能猜是因為捷之
旅的關係(觀察到蠻多海外遊客入住的)
捷絲旅?
在YT看到有人po松山站的日韓語廣播 日語部分是訓讀mat
suyama 小碧潭線和大坪林站也有出現了
上禮拜搭到一列341已經有,那時候可能還在測試
其實只要日本當代人聽得懂,為什麼一定要堅持用訓讀呢?外
語廣播的目的還是以當地人聽得懂為原則
是標準不一致的問題吧(板橋/松山
期待岡山的部份
為啥外語廣播要以「當地人」聽得懂為原則? 訓讀挺好的阿
應該就是最近更換指標的那些車站
看成北韓
橘線的景安跟頂溪也加了
韓語最怪 本來會漢字音反而不知道要怎麼念北捷版本
北捷一下用日語念訓讀或音讀,一下直接華語音譯,真的
很莫名其妙。訓讀或音讀畢竟牽涉到日語本身的念法,是
不用硬做統一,但音譯(如台北、板橋)就完全不一樣了
我也覺得板橋應該用初設站時的訓讀itahashi。
看成北韓也太遠,倒是最後三個字看成新北投
驚現mos
我覺得可能是松山有觀光需求 給國際旅客廳的吧
訓讀音讀還是音譯可沒那麼簡單 這個牽涉到去殖化和國家認
同等問題
板橋其實就是日本人改的名字,而且到現在日本人看到板橋
也會直覺用訓讀唸,所以個人認為用訓讀較妥
既然松山用的是訓讀,應該要統一原則
拿嘎鴨馬
笑死還去殖民化和國家認同勒 那要不要先把中正廟改成南門
市場?
這波的更新應該是將端點站、轉乘站和部分車站加入日韓
語廣播 昨晚在搭松山新店線有搭到新增的車組 搭了整段
其新增車站為:松山線除了南京三民 其餘都有了 而新店
線則是新店、七張和大坪林
BTW 北門的日語廣播聽起來是"hokumon"
我也覺得,不然把板橋改回枋橋呀
Marco大,台電大樓似乎沒有,前幾天車上沒有聽到
但北門確實唸ほくもん
回5566 現在中正紀念堂站已加上(南門)了
但實際使用上應該比較接近 中正紀念堂/南門
是說北捷公司也該統一一下站名命名與翻譯規則了
昨晚行經台電大樓站是還沒有聽到日韓語廣播 可能先以
全程車的端點站為主吧
いたばし就いたばし 北捷在那邊亂搞zzz
いたばし比較好 日語習慣就是如此 像中山也是母語者直覺訓
讀
站名板 改假名標示也比較好
板橋的韓文怎麼發阿,畢竟韓國也有板橋站而且是兩個
在韓國是 pangyo 就是板橋漢字發音
但韓國已幾乎廢漢字使用, 其他國家漢字都直音譯, 發台灣日
本中國地名都是
韓語唸中文地名現在是習慣直接音譯了
24
Re: [新聞]北捷新增韓 日文引話題 網建議 印尼越南文---------------------------------- 現在北捷只有在重點站才有日韓文廣播而是先中文、英文、日文、韓文、台語、客語 但如果像東門大彎道很吵的狀況下其實根本聽不是很清楚,還是希望顯示器文字部分也能 顯示日韓文,上禮拜時隔三年多再次體驗機捷才發現機捷原來早就全站標示日韓文了, 車內站名廣播也都有日韓文,連最新通車的A22老街溪站已經是全站日韓文標示,甚至連11
Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線今天在板南線聽到了 日語和韓語,夾在英語站名及英語轉乘資訊之間 板南線台北車站到站廣播 Reels 版本 Shorts版本9
[問卦] 板南線更多站有日語韓語廣播了耶?如題 小弟在板南線上啦 剛剛發現廣播很多站都有日語韓語廣播了 可是很奇怪 轉乘站播報的順序是10
[閒聊] 環狀線小感今天下班後就到板橋站體驗環狀線 不過台鐵轉乘環狀線的轉乘動線標示不清 原本舊版的指標直接稱捷運,並沒有特別表示板南線還是環狀線 (雖然穿堂美食街部分有貼補丁但比較暗) 講一下大概的缺失3
[情報] 北捷板南線月台廣播系統更新大家好,不知各位是否有發現,最近板南線月台廣播系統應該是有更新過, 以前是進站音樂結束之後空白幾十秒,車門開啟才會廣播列車終點站, 九月發現北車四月台已經改成車門開啟前就播完了,詢問北捷,前天回應是在測試, 板南線各車站也會陸續更改,昨天終於找到YT影片了,現在變成音樂結束後就廣播。2
[問卦] 為何北捷日式站名日語廣播不用訓讀音唸?北捷的站名當中 只有中山站日語廣播是訓讀音的Nakayama 其餘的站名有的用音讀音唸、有的用國語讀音唸 像松山站(Matsuyama)、板橋站(Itahashi)等 都是日治時期留下來的「日式地名」