PTT推薦

Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

看板Military標題Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:7

實在不想理丁連財,不過front是方面軍,
Army Group(AG)才是集團軍,然後Army是軍而非"軍團";
照丁連財這樣的翻譯方式,二次大戰的德軍和蘇軍就會混淆在一起了。

他完全不懂軍事,卻要批評人家是白癡翻譯,
這個人真的不值一提.

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

mudmud 09/20 23:14

totenkopf00109/20 23:18不懂愛批評真的很糟

afv 09/20 23:19以國軍現在的用法,軍應該是對應Corps,軍團對應Arm

afv 09/20 23:19y,集團軍對應Army Group

不只如此,他連"赤衛隊"和"紅衛兵"都分不清楚,真的很荒謬耶!!!!!!

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:21:02

saccharomyce09/20 23:21陸軍編制Army在台灣應翻作"軍團" 中共翻"集團軍"

saccharomyce09/20 23:22舊日本軍才會翻成"軍"

二戰的德軍是AG-Army(集團軍-軍)這樣的編制. 舊日軍的"軍",其實是相當於歐洲各國的方面軍,只是兵力規模差很多.

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:24:42

afv 09/20 23:26二戰德軍也是集團軍-軍團-軍-師的編制

對,是我弄錯了,感謝指正!

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:29:23

jansan 09/21 05:44

Zuiho 09/21 07:42德國的Heeresgruppe才是集團軍 其實我是覺得啦 先把

Zuiho 09/21 07:42導彈啦 戰列艦啊這種更常見錯誤改掉再說 講到軍團什

Zuiho 09/21 07:42麼的太遠了

ostracize 09/21 21:42你看錯了Y