PTT推薦

[討論] 中國躍升為台灣引進書來源國第三名

看板book標題[討論] 中國躍升為台灣引進書來源國第三名作者
medama
( )
時間推噓18 推:19 噓:1 →:37

轉錄自陳穎青FB:
https://i.imgur.com/FzI5eWe.png

陳穎青
剛瞄了一眼國圖的111年ISBN分析,立刻就看到一個產業頭條(但國圖毫無感覺):

中國躍升為台灣引進書來源國第三名
一舉超越韓、英,僅次於日、美

說實話,國圖拿著ISBN的資料,等因奉此地分析著不痛不癢,常常又跟業界實況相左的結論,真的是非常無謂。

"從簡體中文轉換為正體中文的圖書,111 年有1,205 種"
111年臺灣圖書出版現況及趨勢報告(pdf)
https://isbn.ncl.edu.tw/NEW_ISBNNet/main_ProcessLevel3.php?Ptarget=253

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.10.254 (臺灣)
PTT 網址

widec04/12 17:19日本破50% 應該49%都是漫畫吧

medama04/12 17:24沒那麼誇張吧 小說跟食譜實用書也很多啊

K19chaar04/12 17:39這個事情滿糟糕的 許多文史書都被帶有政治意涵的糟糕品

K19chaar04/12 17:39劣幣逐良幣

medama04/12 17:50有嗎?不太清楚

banana104/12 19:20很多翻譯書都是引進中國的翻譯,看的時候要很小心

widec04/12 19:29主要就對岸寫的文史書,當然用的是對岸史觀

widec04/12 19:30劣幣逐良幣我不敢說,但台灣史觀會覺得刺眼是一定的...

medama04/12 19:32確實

s90f002ss04/12 19:37不小心買到一本過 就很難認同或有共鳴他們的論述

s90f002ss04/12 19:38應該也不是故意的 他們真的是這樣想的

s90f002ss04/12 19:39以後買書都會乖乖先看作者介紹跟目錄

K19chaar04/12 19:58有蠻多一本書讀懂某某史或一口氣讀完某某史是簡轉繁的

K19chaar04/12 19:58書 這類書不知為何常常搶到前幾名市占 寫書的人也常常

K19chaar04/12 19:58不是專家

K19chaar04/12 20:01簡轉繁比額外找作者或譯者便宜 出版又能更快 這樣晚進

K19chaar04/12 20:01的專書很可能在聲量和成本就被壓下去了

K19chaar04/12 20:04我挑書都先翻版權頁確認 或是看作者名字是否比較罕見

skyhawkptt04/12 20:13沙丘系列趕電影熱潮直接用對岸翻譯版

mapabeyb04/12 20:33光少了翻譯費成本就差很多了

semicoma04/12 20:48我現在儘量避開中國出版的翻譯作品 原因是太多刪節 或者

semicoma04/12 20:49你會一直擔心有刪節甚至扭曲原作的情況 要時常對照原文

semicoma04/12 20:49反而速度更慢

semicoma04/12 20:59至於本身就是中國出版環境下的作品 我沒意見 你自己在選

semicoma04/12 21:00擇讀這種出版環境下的作品 就該先有心理準備了

semicoma04/12 21:00不過有些學術作品是關係到做學問的方法和心態 即使是名

semicoma04/12 21:01為"中國戲曲""中國戲劇"之類的類目好了 目前還是優先選

semicoma04/12 21:03台灣的作品會比較好 學問做得比較紮實

oboesoul04/12 21:32中國史觀的書真的少看 一副天朝政府的視角

yudofu04/12 21:41很多中國史觀的書台灣人也不見得有本事寫出台灣觀點,更別

yudofu04/12 21:41提原本根本空白的部分了。

banana104/12 21:48還有很多寫世界經濟史、金融史、科技史這些主題的,只要

banana104/12 21:48是簡轉繁過來的,往往半本都在講中國,或是過分誇大中國

banana104/12 21:48對世界的影響,真的是天朝史觀XDD

K19chaar04/12 22:04回好人鷹 沙丘有看到編輯指出對岸版翻得很好 加上找的

K19chaar04/12 22:04譯者都不希望重翻 所以維持原版

K19chaar04/12 22:07蠻多中國作者愛用搞笑或是酸人的方式來寫書 以前覺得有

K19chaar04/12 22:07趣 後來越看越討厭

cowbaya04/12 23:02成本啊 以後大概是讓AI先翻一遍吧

luciferii04/12 23:34其實看臺灣譯書也一樣要擔心刪節問題....

bibigaga04/13 02:08算了吧,台灣出版優勢只剩兩種:1.日文翻譯 2.抗中保台

K01PTT04/13 09:17書這麼多,看什麼書也都是自己選的。且現在看起來對的事,

K01PTT04/13 09:18未來也不一定是對的,例如天動說

mytoychiu04/13 19:38我前陣子在博客來找糖尿病的書籍 其中一本就是中國醫

mytoychiu04/13 19:38生寫的書 2017年出版 2022年又重出了暢銷修訂版。結果

mytoychiu04/13 19:38一google 該醫生2017年已經去世 至於修訂版也沒有載明

mytoychiu04/13 19:38由誰修訂 感覺很奇怪。總之我要表達的是 中國書籍只要

mytoychiu04/13 19:38手指點一下 花費簡轉繁和排版的功夫而已 跟日韓美歐的

mytoychiu04/13 19:38書籍還要找人翻譯相比 引進中國書籍的成本低多了 這結

mytoychiu04/13 19:38果只會越來越嚴重而已

K19chaar04/13 20:19現在出版業喊著政府公定價格 其實也應該讓政府出手阻擋

K19chaar04/13 20:19中國爛書與引進他們的出版社(純粹指名不見經傳的博學通

K19chaar04/13 20:19才 每個世界史都很了解的那種

K19chaar04/13 20:24排版爛...這本該是讀者運用識讀判別能力達成市場機制

K19chaar04/13 20:24

K19chaar04/13 20:24但台灣讀者的判斷能力似乎越來越糟 只能由政府先輔導

rerun04/15 23:43國圖要有啥感覺?