PTT推薦

Re: [情報] 一碗《民主的滋味》

看板book標題Re: [情報] 一碗《民主的滋味》作者
FeverPitch
(Fever Pitch)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:5

之前逛書店時 看到廖偉棠《拓孤之地》
隨手翻到這首詩時整個人僵住了
用誤譯表現詩意 雖不是第一次讀到
以此向因為真相受黨國操控而蒙難的柯旗化致敬
真是再適合不過了!

1964 年,《新英文文法》第二版舉例

P104 準關係代名詞:
He was not such a man as would tell a lie.
他不是會說謊的那種人
(他是被說謊的人)
They don’t have such a book as I want.
他們沒有我要的那種書
(他只想要回那本《唯物辯證法》)
This is the same watch that I lost yesterday.
這是昨天我遺失的那隻錶
(錶針停止在上緊發條勒緊呼吸那一刻)

P125 冠詞的位置:
Half the money was stolen.
有一半的錢被偷去
(歸屬於檢舉匪諜的好人)
Many a man was killed.
有很多人被殺
(歸功於臥薪嘗膽的偉人)
I have never seen such a pretty flower.
我從未見過如此美麗的一朵花
(冠詞的位置還在高聳的頭顱上嗎?)

P458 過去分詞補語:
The old man seemed satisfied.
這老人似乎滿足了
(簽字的筆停止在未來哪一刻?)
Have you ever seen a man hanged?
你曾經見過一個人被吊死嗎?
(我從未見過如此美麗的一朵花)
He tried to make himself understood.
他力求使自己能為別人所了解
(《新英文咒語》不斷改訂增補它的文法)

P592 從屬片語連接詞:
As soon as we started, it began to blow hard.
我們一出發就刮起大風來了
(綠島是一枚小小的郵票)
I shall keep your present as long as I live.
我將終身保存著你的禮物
(領袖在正面,黏液在背面)
You may stay here so long as you keep quiet.
只要你們保持肅靜,就可以永遠留在這裡
(我已經永遠留在這裡成為靜默與呼喊的連接詞)

(P.S.改錯練習:P275 現在完成式
Have you ever seen a tiger?
你曾見過老虎嗎?
No, I haven’t.
是的,我以前見過。
Have you ever been in Hong Kong before?
你曾在香港住過嗎?
No, I have never been in Hong Kong.
是的,我曾在香港住過。)


注:《新英文法》(New English Grammar):
高雄第一出版社 1960 年 9 月出版,是柯旗化(1929-2002)
編撰而成,1961 年他第二次入獄後,於綠島獄中不斷改訂增
補再版,成為台灣最暢銷的英文文法書籍,最新版為第一出版社
2009 年 3月第 144 次印刷

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.98.202 (臺灣)
PTT 網址

btfy10/10 21:31這首詩真的太神了。

btfy10/10 21:32感謝分享。

shuen121710/10 22:44感謝分享

user7710/10 23:23感謝分享

anidori10/10 23:29謝謝

FeverPitch10/11 00:18補充一下 詩中的『老虎』應是指戒嚴 曾任監委的陶百川

FeverPitch10/11 00:19說過『戒嚴就像會吃人的老虎,最好關到籠子裡。』

gn0077177110/11 03:57謝謝分享

gn0077177110/11 03:57大家也可以看看黃崇凱的文藝春秋中的狄克森片語

mugicha10/11 11:34謝謝分享

FeverPitch10/11 19:33我也是讀《文藝春秋》認識柯旗化的!