PTT推薦

[問題] 聽說<小王子>要讀法文版才有味道?真假?

看板book標題[問題] 聽說<小王子>要讀法文版才有味道?真假?作者
MrTaxes
(謝謝提醒)
時間推噓 6 推:7 噓:1 →:23

忘了在哪邊聽到這樣的說法...

就是<小王子>要讀法文版才能感受原著的精神

就好像中國古典小說一樣 翻成中文以外的文字就失去原有的韻味

所以<小王子>也是這樣嗎?

我讀的是中文版 已經覺得很感動了

讀法文會更感動嗎?



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.2.59 (臺灣)
PTT 網址

AirOctopus07/05 20:33不光小王子,任何翻譯小說,文字美感/流暢多少有差吧

MScorsese07/05 20:33翻譯多少會有流失原味

lovesakuya07/05 20:41拿著中文版請google小姐念法文版原味給你聽

youtube上面有一些法文朗讀版的...

LeoRivers07/05 21:39原po觀念要調整一下,不是只有古典或中文或經典,而是

LeoRivers07/05 21:39只要文學作品,翻譯一定會流失不少東西,根據不同譯者

LeoRivers07/05 21:39的想法習慣還會多少變味。引用羅蘭巴特的理論,文學作

LeoRivers07/05 21:39品都是二級語言,符號本身的可能性規律結構慣性,語言

LeoRivers07/05 21:39的文化背景(作者及讀者),都會影響意涵的理解掌握跟

LeoRivers07/05 21:39領受,比如說西方作品喜歡把聖經意象故事人名放進去,

LeoRivers07/05 21:39另有隱喻,台灣一般讀者的背景就讀不出來,所有不是只

LeoRivers07/05 21:39有小王子喔 只要翻譯都是,更深一點還設計語言符號

LeoRivers07/05 21:39本身,中文獨有的象形。各種語言的邏輯結構?發音,甚

LeoRivers07/05 21:39至形式的排版,都是文學技巧的一環。

LeoRivers07/05 21:40*涉及

謝謝詳細解說回覆。 只是想說<小王子>在內容上是相對簡短淺白的,但竟也有翻譯上的分歧與考究。

fman07/06 00:06原PO在書版就來亂的,不看過去發文,看標題那個"真假"也知道

fman07/06 00:07他會不知道翻譯會失去味道嗎?肯定知道啊,啊就來亂的嘛,所

fman07/06 00:07以對他真的認真就輸了

assassinASHE07/06 00:15黑唐鳳黑到自己也變黑的

※ 編輯: MrTaxes (180.217.2.59 臺灣), 07/06/2022 08:25:22 (應板友要求刪推文)

Acoustics07/06 08:45推文可能造成你的困擾 沒考慮到

Acoustics07/06 08:45如果可以的話請您刪掉== 抱歉

好的,刪囉。您問的部分,我私信給您好了。

Acoustics07/06 08:46不應該議論板友自身 推很順==

※ 編輯: MrTaxes (180.217.2.59 臺灣), 07/06/2022 09:26:28

Acoustics07/06 08:46幫我刪一下吧!

Acoustics07/06 08:48你有空的話

Acoustics07/06 08:49我是怕人家查你id 我本來就是那個板都 但你不是 怕人

Acoustics07/06 08:49家絕的怪怪的==

Acoustics07/06 08:50沒事

Acoustics07/06 08:51我都好後悔推太快==

Acoustics07/06 10:52謝謝 不談政治==

這篇是討論<小王子>呀,或許可以分享看看,中文版跟法文版感覺是否差很多...

※ 編輯: MrTaxes (180.217.2.59 臺灣), 07/06/2022 12:53:57

Acoustics07/06 17:48我有推啊== 被你一起刪掉了

Acoustics07/06 17:49沒有很仔細去看翻譯版 後來看是陪小朋友讀一下 知道內

Acoustics07/06 17:49容了