PTT推薦

Re: 《快思慢想》出新版了

看板book標題Re: 《快思慢想》出新版了作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:1

※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
: (不知道以下這句是否有改過來。
: When asked, "Is Sam friendly?" different instances of Sam’s behavior will
: come to mind than would if you had been asked "Is Sam unfriendly?"
: 當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問你:: 「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。)
ChatGPT的翻譯:
當被問到「Sam 很友善嗎?」時,你腦海裡浮現的會是一些關於 Sam 表現出友善行為的情境;
但如果被問的是「Sam 不友善嗎?」時,你想到的則會是另一批關於 Sam 表現出不友善行為的情境。

--
大學學測英文科閱卷召集人可以考慮退休了~~@@
https://blog.udn.com/chihchien180/10737066
大學學測英文科可能必須重測
https://blog.udn.com/chihchien180/10744485#ixzz72qQk48Co
哀~~這次大學指考英文科又出大包囉~~@@
https://classic-blog.udn.com/chihchien180/14740056

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.209.107 (臺灣)
PTT 網址

cahsakgae10/07 19:44這翻譯不對

簡體版本是這樣翻譯這句: 果有人问你:“ 山姆友好吗?” 你就会想到山姆的各种行为举止; 而如果有人问你:“ 山姆是不是很不友好?” 你就很难想起他的许多举动。

Rune10/09 11:53感覺簡體翻的跟繁體差不多 也怪怪的

https://zhuanlan.zhihu.com/p/341979395

思考,快与慢---丹尼尔*卡尼曼(美) --

※ 編輯: ostracize (220.136.209.234 臺灣), 10/09/2025 14:56:34