PTT推薦

[問題] 擠兌 跟 擠對

看板book標題[問題] 擠兌 跟 擠對作者
Dulcia
()
時間推噓17 推:17 噓:0 →:23

大家好:
最近看了一本小說裡面寫了句"擠對某人", 開始我以為是錯字
寫信問了出版社後對方回覆是根據教育部辭典修正本(網路上也確實查的到教育部
的解釋)

可是我以往看過的小說或者文章都是用擠兌, 沒看過用擠對
手邊沒紙本的字典可以查, 網路查的擠對跟擠兌差異比較都是簡體資料較多
而"擠兌某某"的用法簡繁體出來的結果也比"擠對"多


請問大家看過的書是兩者用詞階有, 還是只看過其中一種呢?
還是各位手上有字典剛好有寫到是否兩者通用或者只有其中一種是對的呢?

(實在超困惑的, 又不曉得該去哪個版問 <(_ _)> ) 先謝謝各位了


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.226.52 (臺灣)
PTT 網址

lisido12/03 20:03擠對和擠兌原本就是兩個不同的詞吧

lisido12/03 20:04是中國那邊把擠兌延伸出擠對的意思 以前幫出版社校中國稿

lisido12/03 20:04常看到他們這樣用

ZincTin12/03 20:05擠兌是金融專用術語

所以如果說擠對某人的話, 擠對才是正確的嗎? (以台灣來說)

※ 編輯: Dulcia (61.223.226.52 臺灣), 12/03/2020 20:17:57

yyc121712/03 20:20以前學的是徹底 現在都用澈底

蝦米! 現在用的是水字旁?(驚)

j239255312/03 20:23這2個是不同詞阿 你用教育部字典查 擠兌&擠對 就知道了

j239255312/03 20:28近幾年我還看過 擠懟

擠懟我還真的沒看過... 我是怕網路資料錯誤率高, 而且這幾年用字都跟以前都不太一樣 所以想說大家如果手上有辭典可以幫忙看看, 或者說印象中以前是否常用擠兌的機率 比較高 (如果正確用法是"對"的話那我真的錯超久的 (打擊))

wulouise12/03 21:26擠兌的受詞不會是人吧

(打擊ing...........) QQ

※ 編輯: Dulcia (61.223.226.52 臺灣), 12/03/2020 21:38:06

Nolan556612/03 22:11擠對感覺是支語吧哈哈,從挤怼延伸的詞。詞意上來看,

Nolan556612/03 22:11中共都用怼人

我這次看到的小說雖然是台灣作者寫的,但是設定在古代 而且作者可能受中國影響嚴重, 早期作品還不會, 才過幾年沒看而已, 這次買新書卻發現 裡面的對話都滿滿中國style, 連麼麼搭都出現了。 甚至還在裡面用"武裝到牙齒"的說法, 讓人傻眼

Qorqios12/03 22:47教育部字典都有解釋了 就是對的啊

可是為何他們選的是"對"不是兌, 真的讓人覺得很困惑 我覺得我應該要再寫個信給教育部詢問一下 (不解開真的實在好啊雜阿)

Alcatraz66612/03 22:50擠兌是金融術語沒錯 擠對這個詞我從來沒聽過 感覺是

Alcatraz66612/03 22:50中國傳過來的

Posaune12/04 00:23從來沒聽過擠對 大概又是支語吧

因為之前常看中國作家的原創小說, 裡面不時是會出現擠兌 台灣的我記得以前看過的也是擠兌, 真的沒看過用擠對的

cashko12/04 01:41擠兌用做逼迫在老舍跟吳祖光的文章有出現過

banana112/04 03:27擠對在台灣超少用的

真的, 比較少用

imperium12/04 04:35兩種都看過 不知道哪種正確

imperium12/04 04:48若要說是支語的話,對岸也是寫「挤兑」比「挤对」常見

imperium12/04 05:04拿去用google搜書籍,感覺就是北京方言,很多方言字典

imperium12/04 05:04是寫通用

imperium12/04 05:25拿京味小說跟擠兌去搜尋,擠兌好像比較多人用(?)

我也是用google查出的筆數下去比較, 兌的結果還是比較多

kevinapo12/04 07:19擠對肯定是從對岸傳過來的 他們好像有「懟」這個動詞 台

kevinapo12/04 07:19灣沒人這樣說 都用反駁 頂撞 怒噴

j239255312/04 08:31台灣不會這樣說+1 我們都用 嗆 XD

嗆看起來親切多了, 哈哈哈

c8035212/04 08:34中國的確滿常用"懟" 我因地制宜也偶爾會用 但擠對沒聽過

c8035212/04 08:35確定跟擠兌同義嗎? 還是是用以描述物理衝撞的動詞啊

唉, 我也不知道耶 (抓頭)

sunchen12/04 09:44弱弱的說,"擠對"並不是一個少用的詞呀可能是時代差異XD

sunchen12/04 09:45以前在報章雜誌上都還挺常可以看到"擠對"的

sunchen12/04 09:46中國用語"懟天懟地的擠懟" 感覺上跟我們使用 "擠對"的

sunchen12/04 09:47的情境差不多,只是台灣用詞的擠對不會拿來對天地(咦

kochiyainori12/04 10:04樓上,可能外省人常用吧,或許是中國北方傳來的

wensday12/04 10:56以前是多以前啊?100年前?從沒看過這詞

wensday12/04 10:57我三十多年前開始看報章雜誌從沒看過

c8c8c8c8c8c812/04 11:42沒看過擠對+1

faurge111312/04 11:50沒看過台灣用擠對,有看過中國用擠懟

cashko12/04 14:00擠兌是早就看過的,擠對比較不清楚

cashko12/04 14:01懟多是用在懟人,怨懟,擠兌的話我覺得兌比較常見

skyhawkptt12/04 16:07https://is.gd/HKb8Z8 文化毒害才是王道 (誤)

※ 編輯: Dulcia (61.223.226.52 臺灣), 12/04/2020 19:53:39

a03140512/04 20:10擠對我好像沒聽過 都用擠兌