[分享] 鄂圖曼帝國三部曲
丁連財痛斥嚴批《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》(全套三冊)翻譯錯誤一大堆;台灣翻譯界與出版界的水平太低了
https://reurl.cc/kV7Qgd
1.譯者和編輯缺乏統合核校,有多處譯名不一致,譬如波斯和伊朗國王 Shah, 就出現『沙、沙赫、沙皇』三種譯法 (第三冊 62 頁倒數第 5 行的『伊朗沙皇』只是多次亂譯之一),而後者就和俄羅斯沙皇 (Czar) 混淆了。兩位譯者沒有統合,而編輯也打混,以致前者譯的『方濟會』,到了後者變成『方濟各會』;前者譯的『大不里士』,到了後者變成『塔布里茲』;前者的『羅馬競技場』,到了後者成為『賽馬場』,依原文
hippodrome的字首字根字尾 hippo=horse, drome=place for running 判斷,譯為賽馬場比較正確。著名的阿拉伯 Abbasis 王朝的譯名也是一團亂,有『阿巴西、阿拔斯、阿拔西』各種譯稱;Volga 是亂譯,一下子『窩瓦』,一下子『伏爾加』。穆罕默德的繼承人頭銜 Caliph,在全書三冊出現『哈里發、哈利發、哈里法』三種譯法。連統整一致的基本功都做不到,太 low 了。
2.明顯譯錯的還有處女『皇后』(Queen,『女王』才對)伊麗莎白 (第一冊第 200 頁倒數第 6 行);譯者只要遇到 sympathy,就譯成『同情』,而不知該字尚有『支持、贊成』之意;只要遇到 responsible for 就譯『為...負責』,卻不知尚有『是...幹的、是...造成的、要歸功於...、要歸咎於...之意』;只要遇到 technically 就譯成『技術上』(第二冊第246 頁),竟然不知道另有『就法律作嚴格解釋而言』的意思;只要遇到
retire 就一律譯為『退休』,居然連在軍事語境當譯為『退役』都不懂;只要遇到
service, service men就譯成『服務、服務員』,而不知道在軍事語境當譯為『服兵役、兵員』。在筆者拙著《白癡翻譯》就指出,那是英文程度不佳者常犯的錯誤,卻發生在已經有多本譯作的譯者身上,而編輯的英文程度也很爛, 完全抓不出問題。
文中居然出現『羅德西亞』,一看就知是錯譯,鄂圖曼土耳其帝國與非洲的羅德西亞 (後來的辛巴威) 扯不到關係;土耳其文 Ataturk 就是『土耳其之父』,是贈予建立現代土耳其共和國的凱末爾將軍的尊稱,卻被當成名字音譯為『阿塔蒂爾克』(第一冊第 11 頁第 5 行只不過是全三冊十來回誤譯的最早一次),這是典型的『白癡翻譯』。
第一冊在溯源鄂圖曼土耳其帝國祖先來源時,說源自於『土耳其部落』,這是不妥的,應該是『突厥部落』,『突厥』與『土耳其』有相同的字根 Turk,而且經常混用,該如何翻譯當依歷史進程而定。第三冊末尾談及帝國在 WWI 之後滅亡,檢討帝國後期的救亡圖存努力時,提到使用『鄂圖曼主義』來凝聚帝國內所有民族、宗教、語言、文化的子民沒有效用,因為帝國內天主教與東正教的信徒都搞分離主義或獨立運動;當帝國只剩下絕大多數是穆斯林的子民時,由於擔心阿拉伯人和庫德族等也會受到民族主義影響而背離帝國,就改用『伊斯蘭主義』為號召;帝國的滅亡以及阿拉伯地區轉為英法屬地,證明『伊斯蘭主義』也沒有用;在建立現代土耳其共和國之後,有人建議推動『泛土耳其主義』與『大土耳其主義』,以便爭取俄國與中國和伊朗以及中亞的『土耳其人』認同(第三冊 246頁)。這明顯又是錯譯,因為中國的維吾爾族與俄國共黨革命後成為蘇聯所併入的哈薩克、土庫曼、烏茲別克、吉爾吉斯、亞塞拜然諸邦諸族, 只能說是『突厥族、突厥語族』,不能稱為『土耳其族、土耳其語族』;翻譯所稱的『泛土耳其主義』與『大土耳其主義』,應該譯成『泛突厥主義、大突厥主義』才合理。譯者不懂何時該譯『土耳其』,何時該譯『突厥』,已經顯示譯者歷史知識的可悲貧乏。
3.首位譯者一開始把protestant譯成『基督教』,後面的Christian也譯成『基督教』(有常識者都知道 Christianity 包括 Roman Catholic、Eastern Orthodox、Protestant 三大派,譯者與編輯好像搞不清楚),以致後來 Christian, Catholic Christian,
Orthodox Christian, Protestant Christian 諸國、諸邦、諸省與人民,在翻譯的意涵指涉出現大混亂。在鄂圖曼土耳其帝國還有很特別的 Uniate Church,就是『東儀天主教』(禮拜儀式採用東正教,但在組織體系上聽命於梵諦岡),這一開始翻譯對了,但到第三冊第 232 頁卻譯成『公教會』,而編輯也沒抓出來,實在混太兇了。
4.不論原文部分陳述的語境是『伊斯蘭、東正教、天主教、基督新教』,譯者一律用基督新教聖經的人名地名翻譯,這種作法非常不好。除了有一次在天主教語境中正確把 John(第一冊第 56 頁第 7 行)譯為『若望』,在全三冊其他地方就亂搞,不論在基督新教或天主教或東正教或伊斯蘭的語境,譯者一概用基督新教的『約翰』,這實在是又笨又懶;比較好的處理方式當依不同語境翻譯,而用譯注或編注書說明。
基督新教舊約聖經『約瑟』,在天主教是『若瑟』,在伊斯蘭古蘭經是『尤素夫』, 第二冊第 167 頁倒數第 2 行的語境明明是伊斯蘭,卻譯成『約瑟』,實在不妥。 基督新教舊約聖經的『大衛』,在天主教是『達味』,在伊斯蘭古蘭經是『達烏德』,譯者明明在某段語 境是穆斯林的情況下 (第二冊第 190 頁倒數第 5 行),還是偷懶或出於無知而譯成『大衛』。另外,只要是穆斯林周五的『聚禮』(禮拜, 主麻),全三冊上百次都被譯成『禱告會、祈禱會、祈禱』,真是糟糕透頂。
第二冊第 250 頁第 3 行的『十二門徒什葉派』,更是可笑的翻譯;伊斯蘭分為『遜尼』與『什葉』兩大派,什葉派又分為『五伊瑪目派』(Fivers:不接受第六位開始的伊瑪目)、『七伊瑪目派』(Seveners:不接受第八位開始的伊瑪目)、『十二伊瑪目派』
(Twelvers:接受到第十二位為止的伊瑪目,因為第十二位伊瑪目隱遁不見了,在末日時會再現)。Imam (伊瑪目) 在遜尼派只是清真寺教長,但在什葉派則為教主,『十二門徒什葉派』的正確翻譯是『什葉十二伊瑪目派』。譯者與編輯無知,隨便瞎掰十二門徒,他們以為什葉派教主和耶穌一樣有十二位門徒嗎?簡直是白癡與智障組合的翻譯與編輯團隊。
簡而言之,譯者與編輯不及格,英語文程度只有 35 分,史學、人文地理學、民族學、基督教會歷史與教派、伊斯蘭歷史與教派、神學研究、聖經與古蘭經研究宗教學、第二與第三外語文、歷史語言學、比較語言學、語言系譜學、字源學、翻譯學程度只有 0 分到
15 分,嚴重低劣與不足。請他們務必退出『知識產業』(出版、翻譯、教育、傳媒)—台灣這四大知識產業中窩藏並寄生了一大批無知、無心、無良的爛咖。他們沒有知識,不熱愛追求知識,又傳遞錯誤知識而禍害人間。
--
宋晏仁醫師逆轉糖尿病
https://reurl.cc/GV1xep
--
01/30 20:17
難怪,看到第二部覺得有些名字對不起來一
謝謝!
太慘了
立緒出版社的水準
這三部曲直接滅火耶
推
我剛買 要哭暈在廁所了
爆
[爆卦] 遜尼派什葉派伊斯蘭聯手抵制北京冬奧全球伊瑪目委員會發表聲明: 鑒於中國政府持續折磨監禁和壓迫維吾爾族穆斯林,對其進行種族滅絕,踐踏他們的基 本人權,由納傑夫伊斯蘭神學院和伊斯蘭世界著名的眾多教法學家授權在此宣布:當抵制33
[問卦] 崇拜美國的人會不會搞到人格分裂?台灣很多崇拜美國的人,其看世界的思維往往是非常天真的二分法。 認為美國是捍衛民主自由的正義使者。 而俄羅斯以及伊斯蘭國家,這些就是邪惡魔鬼。 但我不曉得這些崇拜美國的人內心到底要怎麼面對美國長期支持沙烏地阿拉伯這個全世界 數一數二專制的政教合一國家這件事?44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:35
Re: [討論] 伊斯蘭四大哈里發也跟先知有同樣地位嗎推 SexyEunha: 我有個問題 約旦國王應該是阿里的後裔 但什麼時候變成 11/08 18:04 → SexyEunha: 遜尼派的 11/08 18:04 約旦哈希姆王朝一般只會追朔到一戰期間的阿拉伯起義 也就是《阿拉伯的勞倫斯》電影演出的部份 這個家族自稱是阿里的後代沒錯14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。10
[問卦] 伊斯蘭教為什麼又稱「綠教」?ㄤㄤ 中國人常稱伊斯蘭教為「綠教」,其教徒也稱為「綠綠」, 牴觸伊斯蘭教的人進而諧音為「驢教」、「驢叫」、「驢膠」等。 但事實上,綠色並非是伊斯蘭教的代表顏色。 在第一次世界大戰期間的「阿拉伯大起義」中,4
Re: [問卦] 伊朗這麼廢,真的是波斯帝國的後裔嗎?伊朗是伊朗人的自稱﹐波斯是外人的稱呼。 類似於國外叫中國China﹐契丹﹐但中國自稱中國 現在中東有三大派 沙烏地-埃及-巴基斯坦 聯合的阿拉伯-遜尼派﹐老大當然是輸出恐怖主義的沙烏地 土耳其-突厥系的老大﹐從小亞細亞半島到高加索阿塞拜疆再到中亞四國(除塔吉克)X
Re: [爆卦] 遜尼派什葉派伊斯蘭聯手抵制北京冬奧查了一下﹐是一個自high的非政府組織啊 -------------------------------------------------------------------- 一個伊斯蘭教宗教領袖機構以新疆人權問題為由﹐宣布抵制北京冬季奧運會。 這個總部設在伊拉克首都巴格達的“全球伊瑪目理事會”(The Global Imams Council )上個月30日在推特上發表聲明﹐指責中國侵犯當地穆斯林的基本人權﹐並稱支持受- 譯者與編輯是政治白癡,而且英文很爛。尼克森的目標是『再選』?難道他不在意當不當 選連任嗎?reelect、reelection的定義1是 elect again;定義2是elect somebody again to the same position。譯者挑錯定義。 ***251頁末4-3行:尼赫魯…時任印度『國會』(X)領袖的他在一九三九年八月訪問中國 …。