PTT推薦

[問題] 關於村上春樹的書

看板book標題[問題] 關於村上春樹的書作者
Payne22
(培恩22)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:11

如題

隔了好多年 最近聽了Podcast聽到有人解析村上春樹

讓我想起高中看村上春樹的回憶

發現有些書還沒補齊 像是最近出的幾本

於是興起重新拿起來閱讀的念頭

由於本身不會日文 只能看譯本

但是不知道要看中文 還是英文 哪個比較適合呢?

以前是看中文 但很怕自己喜歡的其實是賴明珠體

所以有試看看英文版的念頭

英文是半母語所以程度應該還行

查了一下以前看過的作品大概是這些 可能有其他的但忘了

挪威的森林 國境之南太陽之西 海邊的卡夫卡 遇到百分之百的女孩 舞·舞·舞

以上。

--

l81311i: 這篇是在反串嗎 我一時竟無言以對05/22 15:17
Mezerized: 樓上可以發一篇 闡述你的高見05/22 15:52
hedgehogs: 他都無言以對了,哪來什麼高見可言05/22 20:28
wilson3435: 樓上神回,笑死05/22 23:53

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.46.225 (臺灣)
PTT 網址

ficolins06/21 17:12沒看過就看中文吧?速度快點,味道不喜歡也能早點吐掉

chjghjg948706/21 17:13喜歡世界末日,想知道你是聽哪個頻道?

roamer100506/21 17:19從來都不覺得什麼賴明珠體, 我都沒差

roamer100506/21 17:22最近一本的第一人稱單數非賴翻的,我覺得沒差吧

alicia71106/21 18:29喜歡賴或喜歡村上又有什麼關係,看到喜歡的書和文字

alicia71106/21 18:29就好

aethe06/21 19:07我是村上的中文本都讀遍,最近開始讀英文本發條鳥年代記,

aethe06/21 19:07人造衛星情人,短篇隨興挑著幾篇讀。我是覺得兩者讀起來都

aethe06/21 19:07差不多,村上的文體獨特,不會因為譯文而改變他文章特有的

aethe06/21 19:07氣息。倒是常發現兩種譯本有明顯的出入:例如發條鳥英文版

aethe06/21 19:07為了把三部擠成一本書,刪掉第三部的幾個章節,且章節順序

aethe06/21 19:07重新編排。前兩天讀哈納雷灣,發現主角兒子的名字兩種譯本

aethe06/21 19:07不太一樣;英文版日裔警官提到他哥哥於二戰戰死,在中文版

aethe06/21 19:07裡則是他母親的哥哥。

wonwon172506/22 12:49喜歡明珠體很好啊哈哈哈哈

shrug06/27 04:47挖,謝謝樓樓上提供資訊,居然還會改情節……

ptolemy08/03 01:57挪威的森林讀過英文版,覺得氛圍節奏跟中文版都挺像的